A Beautiful Woman
A Great Friend
And a Wonderful Mother…
You’re all this to me and much more…
I feel so lucky and proud ...
to have Mom like you.
คำว่า “ แม่ “ มิอาจหา สิ่งใดเปรียบ
มิอาจเทียบ แม่มีค่า กว่าสิ่งไหน
สวยที่สุด สำหรับลูก สุดดวงใจ
แม่นั้นไซร้ เป็นทั้งเพื่อน ที่แสนดี
ลูกภูมิใจ ที่ได้เกิด เป็นลูกแม่
โชคดีแท้ ที่มีแม่ ประเสริฐศรี
ลูกคนนี้ จะรักแม่ สุดชีวี
ยากจะมี ใครมาเทียม เท่า “ แม่ “ เรา
เวลาเราต้องการบรรยายสิ่งใดที่สวยงาม ดี เยี่ยม นั้นเรามีคำที่สามารถใช้มาบรรยายอยู่หลายคำและคำเหล่านั้นก็คือ beautiful, great, wonderful ซึ่งคำเหล่านี้เป็นคำกลางๆ สามารถใช้บรรยาย คน สิ่งของได้เลย
เช่น a wonderful car/ a great car / a beautiful car เป็นต้น ก็ลองเอาไปใช้สลับสับเปลี่ยนกันเพื่อไม่ให้ภาษาดูน่าเบื่อ
ส่วนสำนวนต่อไปคือ
You’re all this to me and much more…
ประโยคนี้มีความหมายดีทีเดียวเพราะหมายถึง คุณคือทุกอย่างที่กล่าวมาทั้งหมดนี้เลย
สำนวนที่คล้ายๆกันที่มักจะเห็นก็คือ You mean everything to me. = เธอคือทุกสิ่งทุกอย่างสำหรับฉัน หรือ You mean the whole world to me. = โลกทั้งใบนั้นคือเธอคนเดียว และสำนวนว่า much more นั้นก็คือ มีมากกว่านั้นอีก ซึ่งเราเอาไปใช้ในการบรรยายความรู้สึกที่เข้มข้นขึ้นไปอีก
ส่วนข้อความสุดท้ายนั้น
I feel so lucky and proud
to have Mom like you.
หมายถึง ผมหรือหนูรู้สึกโชคดีและภูมิใจที่มีแม่อย่างคุณ
โครงสร้างที่สามารถนำไปประยุกต์ใช้ก็คือ to feel lucky and proud
เช่น I feel so lucky and proud to be a Thai. ฉันรู้สึกโชคดีและภูมิใจมากที่เกิดมาเป็นคนไทย และอีกหลากหลายอย่างที่ตัวเรารู้สึกโชคดีและภูมิใจที่ได้ทำได้เป็น คำว่า “so” นั้น หมายถึง มาก หรือ”very” นั่นเอง เช่น He is so stupid. = He is very stupid. ซึ่งจะหมายความเป็นไปอย่างอื่นไม่ได้นอกจาก โง่มาก หรือฉลาดน้อยมาก
ส่วนสำนวน to have a mom like you ก็มีความหมายว่า ที่มีแม่อย่างคุณ หรือ ที่มีคุณเป็นแม่ แปลได้เหมือนกัน
สำนวนนี้ก็สามารถนำไปดัดแปลงได้ เช่น มีพ่อแบบคุณ
ก็คือ I feel so proud to have a dad like you.
แต่หากคุณเป็นคนช่างประยุกต์ มีพลังศัพท์มาก คุณก็สามารถเอาคำคุณศัพท์มาแทนที่คำอื่นๆได้อีก เช่น I feel very bad/ sorry to have a friend like you. = ฉันรู้สึกเสียใจมาก / แย่มากที่มีเพื่อนเช่นเธอ เป็นต้น
ส่วนคำว่า “like” นั้น เป็นคำที่ใช้แสดงการเปรียบเทียบ หมายถึง เช่น หรือ เหมือน ในภาษาไทย เช่น I like the girl like you. = ฉันชอบผู้หญิงแบบเธอ
He likes the teacher like you. = เขาชอบครูแบบเธอ
หรือ They like the cake like that. = พวกเขาชอบขนมเค๊กแบบนั้น
สำนวนว่า like this / like that เป็นสำนวนกว้างๆที่หมายถึง แบบนี้ แบบนั้น ซึ่งสามารถนำไปใช้ได้อย่างสบายใจเวลาเราอธิบายอะไรไม่ค่อยได้ ก็บอกไปแบบกว้างๆว่า แบบนี้ แบบนั้น เหมือนภาษไทยที่บอกว่า อะไรอย่างนั้น ในภาษาอังกฤษ ก็ใช้ว่า Something like this/ like that. หมายถึง อะไรทำนองนั้น นั่นเอง
มิอาจเทียบ แม่มีค่า กว่าสิ่งไหน
สวยที่สุด สำหรับลูก สุดดวงใจ
แม่นั้นไซร้ เป็นทั้งเพื่อน ที่แสนดี
ลูกภูมิใจ ที่ได้เกิด เป็นลูกแม่
โชคดีแท้ ที่มีแม่ ประเสริฐศรี
ลูกคนนี้ จะรักแม่ สุดชีวี
ยากจะมี ใครมาเทียม เท่า “ แม่ “ เรา
เวลาเราต้องการบรรยายสิ่งใดที่สวยงาม ดี เยี่ยม นั้นเรามีคำที่สามารถใช้มาบรรยายอยู่หลายคำและคำเหล่านั้นก็คือ beautiful, great, wonderful ซึ่งคำเหล่านี้เป็นคำกลางๆ สามารถใช้บรรยาย คน สิ่งของได้เลย
เช่น a wonderful car/ a great car / a beautiful car เป็นต้น ก็ลองเอาไปใช้สลับสับเปลี่ยนกันเพื่อไม่ให้ภาษาดูน่าเบื่อ
ส่วนสำนวนต่อไปคือ
You’re all this to me and much more…
ประโยคนี้มีความหมายดีทีเดียวเพราะหมายถึง คุณคือทุกอย่างที่กล่าวมาทั้งหมดนี้เลย
สำนวนที่คล้ายๆกันที่มักจะเห็นก็คือ You mean everything to me. = เธอคือทุกสิ่งทุกอย่างสำหรับฉัน หรือ You mean the whole world to me. = โลกทั้งใบนั้นคือเธอคนเดียว และสำนวนว่า much more นั้นก็คือ มีมากกว่านั้นอีก ซึ่งเราเอาไปใช้ในการบรรยายความรู้สึกที่เข้มข้นขึ้นไปอีก
ส่วนข้อความสุดท้ายนั้น
I feel so lucky and proud
to have Mom like you.
หมายถึง ผมหรือหนูรู้สึกโชคดีและภูมิใจที่มีแม่อย่างคุณ
โครงสร้างที่สามารถนำไปประยุกต์ใช้ก็คือ to feel lucky and proud
เช่น I feel so lucky and proud to be a Thai. ฉันรู้สึกโชคดีและภูมิใจมากที่เกิดมาเป็นคนไทย และอีกหลากหลายอย่างที่ตัวเรารู้สึกโชคดีและภูมิใจที่ได้ทำได้เป็น คำว่า “so” นั้น หมายถึง มาก หรือ”very” นั่นเอง เช่น He is so stupid. = He is very stupid. ซึ่งจะหมายความเป็นไปอย่างอื่นไม่ได้นอกจาก โง่มาก หรือฉลาดน้อยมาก
ส่วนสำนวน to have a mom like you ก็มีความหมายว่า ที่มีแม่อย่างคุณ หรือ ที่มีคุณเป็นแม่ แปลได้เหมือนกัน
สำนวนนี้ก็สามารถนำไปดัดแปลงได้ เช่น มีพ่อแบบคุณ
ก็คือ I feel so proud to have a dad like you.
แต่หากคุณเป็นคนช่างประยุกต์ มีพลังศัพท์มาก คุณก็สามารถเอาคำคุณศัพท์มาแทนที่คำอื่นๆได้อีก เช่น I feel very bad/ sorry to have a friend like you. = ฉันรู้สึกเสียใจมาก / แย่มากที่มีเพื่อนเช่นเธอ เป็นต้น
ส่วนคำว่า “like” นั้น เป็นคำที่ใช้แสดงการเปรียบเทียบ หมายถึง เช่น หรือ เหมือน ในภาษาไทย เช่น I like the girl like you. = ฉันชอบผู้หญิงแบบเธอ
He likes the teacher like you. = เขาชอบครูแบบเธอ
หรือ They like the cake like that. = พวกเขาชอบขนมเค๊กแบบนั้น
สำนวนว่า like this / like that เป็นสำนวนกว้างๆที่หมายถึง แบบนี้ แบบนั้น ซึ่งสามารถนำไปใช้ได้อย่างสบายใจเวลาเราอธิบายอะไรไม่ค่อยได้ ก็บอกไปแบบกว้างๆว่า แบบนี้ แบบนั้น เหมือนภาษไทยที่บอกว่า อะไรอย่างนั้น ในภาษาอังกฤษ ก็ใช้ว่า Something like this/ like that. หมายถึง อะไรทำนองนั้น นั่นเอง
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น