Dutch Courage
เวลาที่เราขลาดกลัวในการทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง และก็อยากจะหาอะไรมาทำให้ตัวเองนั้นเกิดความกล้า เพื่อที่จะทำให้เกิดแรงฮึกเหิมทำสิ่งที่มันท้าทาย อันความกล้าที่ว่านั้น บางคนต้องใช้พวกเหล้ายา (ปลาปิ้ง) ไม่ใช่ อันนั้นตลกเมา หากเราหรือใครหรือเราต้องการให้เราหรือเราต้องการให้ใครเขามีความกล้าอย่างที่ว่า เราต้องใช้สำนวนนี้ ตรงกับภาษาไทยว่า กินเหล้าย้อมใจกันหน่อย ฝรั่งเขาจะใช้ว่า Dutch courage เช่น
You need to have a little Dutch courage before going for it. ...
= คุณต้องกินเหล้าย้อมใจซะเล็กน้อยก่อนจะลุยล่ะมั๊ง
และสำนวนที่ต้องพูดถึง เพราะถ้าไม่พูดถึงไม่ได้แม้จะพูดถึงมาหลายครั้งแล้วก็ตาม นั่นคือ Go Dutch ซึ่งหมายถึง ต่างคนต่างออก เช่น เวลานัดไปกินอาหารด้วยกัน แล้วติดว่า
เอ ใครจะออกค่าอาหารมื้อนี้วะ เราพูดไปเลยว่า Let’s go Dutch. ก็จะเป็นการรู้กันแล้วล่ะว่า งานนี้ทุกคนต้องต่างคนต่างควัก ส่วนใครจะเป็นเจ้ามืออาหารมื้อใดหรืออะไร เราก็ใช้ว่า It’s my treat. = ฉันเลี้ยงเอง หรือ The treat is on + คนที่จะเลี้ยง หมายถึง งานนี้คนๆนั้นเลี้ยงเอง เช่น The treat is on you. = งานนี้เธอเลี้ยงนะ โอเคนะ
เวลาที่เราขลาดกลัวในการทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง และก็อยากจะหาอะไรมาทำให้ตัวเองนั้นเกิดความกล้า เพื่อที่จะทำให้เกิดแรงฮึกเหิมทำสิ่งที่มันท้าทาย อันความกล้าที่ว่านั้น บางคนต้องใช้พวกเหล้ายา (ปลาปิ้ง) ไม่ใช่ อันนั้นตลกเมา หากเราหรือใครหรือเราต้องการให้เราหรือเราต้องการให้ใครเขามีความกล้าอย่างที่ว่า เราต้องใช้สำนวนนี้ ตรงกับภาษาไทยว่า กินเหล้าย้อมใจกันหน่อย ฝรั่งเขาจะใช้ว่า Dutch courage เช่น
You need to have a little Dutch courage before going for it. ...
= คุณต้องกินเหล้าย้อมใจซะเล็กน้อยก่อนจะลุยล่ะมั๊ง
และสำนวนที่ต้องพูดถึง เพราะถ้าไม่พูดถึงไม่ได้แม้จะพูดถึงมาหลายครั้งแล้วก็ตาม นั่นคือ Go Dutch ซึ่งหมายถึง ต่างคนต่างออก เช่น เวลานัดไปกินอาหารด้วยกัน แล้วติดว่า
เอ ใครจะออกค่าอาหารมื้อนี้วะ เราพูดไปเลยว่า Let’s go Dutch. ก็จะเป็นการรู้กันแล้วล่ะว่า งานนี้ทุกคนต้องต่างคนต่างควัก ส่วนใครจะเป็นเจ้ามืออาหารมื้อใดหรืออะไร เราก็ใช้ว่า It’s my treat. = ฉันเลี้ยงเอง หรือ The treat is on + คนที่จะเลี้ยง หมายถึง งานนี้คนๆนั้นเลี้ยงเอง เช่น The treat is on you. = งานนี้เธอเลี้ยงนะ โอเคนะ
แฉลบไปเรื่องใครออกเงินซะมากเกินไป จะขอวกมาสู่เรื่อง courage อีกเล็กน้อย สำนวนที่ว่านี้คือ to pluck up one’s courage / screw up one’s courage ซึ่งหมายถึง รวบรวมความกล้าเพื่อที่จะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่เสี่ยงและเราไม่อยากทำ เช่น เฮ๊ย รวมรวมความกล้าซะ แล้วก็ค่อยลุย (งานนี้ไม่ต้องใช้เหล้า ) ใช้แค่ทัศนคติ แล้วจิตใจที่ห้าวหาญ เช่น
He plucked up his courage and went to tell his dad about his bad grades.
= เขารวมรวมความกล้าและไปหาพ่อเพื่อบอกเรื่องเกรดห่วย
She screwed up her courage and talked to her teacher about the unfair treatment.
= เธอรวบรวมความกล้าและไปพูดกับครูเรื่องครูทำกับเธออย่างไม่ยุติธรรม
และสุดท้ายก็คือ to have the courage of your convictions นั้นก็คือ คนๆนั้นมีความกล้าหาญที่จะทำสิ่งที่ตัวเองคิดตัวเองเชื่อ ไม่ว่าสิ่งนั้นจะเป็นอะไร แต่ต้องเป็นความกล้าในสิ่งที่คิด เช่น
You must have the courage of your convictions of doing what you believe is right and do not worry about the consequences.
= คุณต้องมีความกล้าที่จะทำสิ่งที่ตัวเองคิดว่าถูกต้องและไม่กังวลกับผลที่จะเกิดตามมา
He plucked up his courage and went to tell his dad about his bad grades.
= เขารวมรวมความกล้าและไปหาพ่อเพื่อบอกเรื่องเกรดห่วย
She screwed up her courage and talked to her teacher about the unfair treatment.
= เธอรวบรวมความกล้าและไปพูดกับครูเรื่องครูทำกับเธออย่างไม่ยุติธรรม
และสุดท้ายก็คือ to have the courage of your convictions นั้นก็คือ คนๆนั้นมีความกล้าหาญที่จะทำสิ่งที่ตัวเองคิดตัวเองเชื่อ ไม่ว่าสิ่งนั้นจะเป็นอะไร แต่ต้องเป็นความกล้าในสิ่งที่คิด เช่น
You must have the courage of your convictions of doing what you believe is right and do not worry about the consequences.
= คุณต้องมีความกล้าที่จะทำสิ่งที่ตัวเองคิดว่าถูกต้องและไม่กังวลกับผลที่จะเกิดตามมา
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น