เรื่องครอบเรื่องครัว
สำนวนในส่วนนี้จะเป็นสำนวนที่เกี่ยวกับครอบครัว พ่อแม่พี่น้อง ลุงป้าน้าอาทั้งหลาย เราจะมาดูกันซิว่า สำนวนอะไรอีกบ้างที่เราควรจะต้องรู้เมื่อเราต้องสื่อสารกับฝรั่ง ไม่ว่าจะเป็นการพูด การฟัง การอ่าน รวมไปถึงการเขียน เราจะรู้ว่า ยังมีสำนวนอีกมากมายนักที่เราไม่รู้และความไม่รู้นี่เองที่ทำให้เราไม่เข้าใจสิ่งต่างๆอีกมากมายบนโลก
เวลาเราพูดถึงครอบครัวเรียกว่า ทั้งตระกูล เราจะเจอคำว่า a clan ซึ่งหมายถึง ทั้งโคตรทั้งตระกูลที่มีสายเลือดพันกัน เช่น
Our clan is coming to... celebrate Christmas this year.
= ปีนี้ ตระกูลเราจะยกโขยงมาฉลองคริสมาสกัน
คำต่อมาที่น่ารู้ก็คือ the father’s side และ the mother’s side
คำทั้งสองคำนี้หมายถึง ทางพ่อ หรือทางแม่ สำนวนนี้ใช้บรรยายเวลาคนใดคนหนึ่งมีลักษณะท่าทางหรือนิสัยอะไรไปเหมือนทางฝ่ายพ่อหรือฝ่ายแม่ เราก็จะใช้สำนวนสองสำนวนนี้แหละ
และเมื่อพูดถึง เลือดแล้ว ก็อดที่จะต้องพาไปเรียนรู้คำพูดอมตะที่ว่า เลือดนั้นย่อมเข้มข้นกว่าน้ำ สุภาษิตนี้ ฝรั่งเขาก็มีเหมือนกัน ไม่รู้ว่าใครเลียนแบบใครมา และคงไม่ต้องไปนั่งหาที่มาที่ไป เราเอามันมาใช้ให้ถูกดีกว่า สำนวนนี้ภาษาอังกฤษเขาใช้ว่า
Blood is thicker than water.
และหากถามว่าจะเอาไปใช้ในสถานการณ์ใด เอาเป็นว่า เมื่อใดที่ต้องการจะปลุกระดมความเป็นพี่เป็นน้องให้สู้ๆ หรือต้องการจะเน้นย้ำว่า ความสัมพันธ์ในครอบครัวนั้นมันสำคัญอยู่เหนือความสัมพันธ์ใดในโลก เราก็ใช้สำนวนนี้พูดออกมา แล้วคนที่ได้ยินก็จะรักคนที่พูดมากขึ้นอีกเป็นกอง
สำนวนในส่วนนี้จะเป็นสำนวนที่เกี่ยวกับครอบครัว พ่อแม่พี่น้อง ลุงป้าน้าอาทั้งหลาย เราจะมาดูกันซิว่า สำนวนอะไรอีกบ้างที่เราควรจะต้องรู้เมื่อเราต้องสื่อสารกับฝรั่ง ไม่ว่าจะเป็นการพูด การฟัง การอ่าน รวมไปถึงการเขียน เราจะรู้ว่า ยังมีสำนวนอีกมากมายนักที่เราไม่รู้และความไม่รู้นี่เองที่ทำให้เราไม่เข้าใจสิ่งต่างๆอีกมากมายบนโลก
เวลาเราพูดถึงครอบครัวเรียกว่า ทั้งตระกูล เราจะเจอคำว่า a clan ซึ่งหมายถึง ทั้งโคตรทั้งตระกูลที่มีสายเลือดพันกัน เช่น
Our clan is coming to... celebrate Christmas this year.
= ปีนี้ ตระกูลเราจะยกโขยงมาฉลองคริสมาสกัน
คำต่อมาที่น่ารู้ก็คือ the father’s side และ the mother’s side
คำทั้งสองคำนี้หมายถึง ทางพ่อ หรือทางแม่ สำนวนนี้ใช้บรรยายเวลาคนใดคนหนึ่งมีลักษณะท่าทางหรือนิสัยอะไรไปเหมือนทางฝ่ายพ่อหรือฝ่ายแม่ เราก็จะใช้สำนวนสองสำนวนนี้แหละ
และเมื่อพูดถึง เลือดแล้ว ก็อดที่จะต้องพาไปเรียนรู้คำพูดอมตะที่ว่า เลือดนั้นย่อมเข้มข้นกว่าน้ำ สุภาษิตนี้ ฝรั่งเขาก็มีเหมือนกัน ไม่รู้ว่าใครเลียนแบบใครมา และคงไม่ต้องไปนั่งหาที่มาที่ไป เราเอามันมาใช้ให้ถูกดีกว่า สำนวนนี้ภาษาอังกฤษเขาใช้ว่า
Blood is thicker than water.
และหากถามว่าจะเอาไปใช้ในสถานการณ์ใด เอาเป็นว่า เมื่อใดที่ต้องการจะปลุกระดมความเป็นพี่เป็นน้องให้สู้ๆ หรือต้องการจะเน้นย้ำว่า ความสัมพันธ์ในครอบครัวนั้นมันสำคัญอยู่เหนือความสัมพันธ์ใดในโลก เราก็ใช้สำนวนนี้พูดออกมา แล้วคนที่ได้ยินก็จะรักคนที่พูดมากขึ้นอีกเป็นกอง
Flesh and blood
สำนวนนี้ก็หมายถึง เลือดเนื้อเชื้อไขหรือคนในครอบครัว นั่นเอง คำว่า flesh นั้นหมายถึง ส่วนที่เป็นเนื้อเยื่อของร่างกายทั้งของคนสัตว์และสิ่งมีชีวิตอื่นๆ ไม่ใช่เนื้อเค็ม หรือเนื้อหมู แต่อย่างใด เช่น
How can you treat your flesh and blood that way?
= คุณทำกับคนในครอบครัวอย่างนั้นได้อย่างไร
สำนวนที่น่ารู้คือ
The spirit is willing but the flesh is weak.
หมายถึง ใจยังไหว แต่สังขารไม่เอื้อแล้ว
สำนวนนี้มักใช้กับคนที่ใจยังสู้แต่ร่างกายมันไม่สู้ด้วย ในทุกเรื่อง คนที่จะใช้สำนวนนี้ห็คือคนวัยกล้วยไม้ (ใกล้ม้วย) กลุ่มนั้น
คำว่า spirit นั้นหมายถึง ใจที่เป็นนักสู้ คำว่า willing นั้น หมายถึง ยังเต็มใจทำใดสิ่งหนึ่งอยู่ ส่วน weak นั้นหมายถึง อ่อนแอ อ่อนแรง
มาดูกันต่อว่า flesh and blood นั้น จะสามารถนำมาใช้กันได้ในรูปแบบใดบ้าง
Though my son is a drug addict, I can’t cut him out of my life. He is my flesh and blood.
= แม้ลูกชายจะติดยา แต่ก็ตัดออกไปจากชีวิตไม่ได้เพราะเขาเป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของฉัน
I wonder why you care so much about her. Is she your flesh and blood?
= ฉันอยากรู้นักว่า ทำไมแกถึงเป็นห่วงเป็นใยหล่อนอะไรซะขนาดนั้น เขาเป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของแกหรือไง
สำนวนนี้ก็หมายถึง เลือดเนื้อเชื้อไขหรือคนในครอบครัว นั่นเอง คำว่า flesh นั้นหมายถึง ส่วนที่เป็นเนื้อเยื่อของร่างกายทั้งของคนสัตว์และสิ่งมีชีวิตอื่นๆ ไม่ใช่เนื้อเค็ม หรือเนื้อหมู แต่อย่างใด เช่น
How can you treat your flesh and blood that way?
= คุณทำกับคนในครอบครัวอย่างนั้นได้อย่างไร
สำนวนที่น่ารู้คือ
The spirit is willing but the flesh is weak.
หมายถึง ใจยังไหว แต่สังขารไม่เอื้อแล้ว
สำนวนนี้มักใช้กับคนที่ใจยังสู้แต่ร่างกายมันไม่สู้ด้วย ในทุกเรื่อง คนที่จะใช้สำนวนนี้ห็คือคนวัยกล้วยไม้ (ใกล้ม้วย) กลุ่มนั้น
คำว่า spirit นั้นหมายถึง ใจที่เป็นนักสู้ คำว่า willing นั้น หมายถึง ยังเต็มใจทำใดสิ่งหนึ่งอยู่ ส่วน weak นั้นหมายถึง อ่อนแอ อ่อนแรง
มาดูกันต่อว่า flesh and blood นั้น จะสามารถนำมาใช้กันได้ในรูปแบบใดบ้าง
Though my son is a drug addict, I can’t cut him out of my life. He is my flesh and blood.
= แม้ลูกชายจะติดยา แต่ก็ตัดออกไปจากชีวิตไม่ได้เพราะเขาเป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของฉัน
I wonder why you care so much about her. Is she your flesh and blood?
= ฉันอยากรู้นักว่า ทำไมแกถึงเป็นห่วงเป็นใยหล่อนอะไรซะขนาดนั้น เขาเป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของแกหรือไง
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น