วันจันทร์ที่ 30 มกราคม พ.ศ. 2560

ไม่ได้ล้อเล่นนา

ไม่ได้ล้อเล่นนา
I really want a coffee break, all kidding aside.
= ฉันต้องการจะพักทานกาแฟจริงๆนะ ไม่ได้ล้อเล่น
The boss will fire you this time, all joking aside.
= เจ้านายจะไล่แกออกจากงานแล้วนะคราวนี้ ไม่ได้ล้อเล่น
...
สองสำนวนนี้เขามีพระเอกคือ kidding และ joking แปลเหมือนกัน ส่วนคำว่า aside ก็คือ เอาออกไปก่อน เก็บไว้ก่อน เพราะฉะนั้น จึงเป็นที่มาว่า เรื่องล้อเล่นพวกนั้น เอาออกไปก่อน ก็จะจริงจังนะซิ
สรุปว่า all kidding aside / all joking aside ใช้พูดแทนกันได้
นอกจากนี้ ยังมีอีกหนึ่งสำนวนที่น่ารู้คือ to make light of… ทำเรื่องนั้นเป็นเรื่องเบาๆ ไม่จริงจัง ว่างั้น
---I wish you wouldn’t make light of his problem. It’s quite serious.
= ฉันหวังว่า คุณจะไม่ทำเป็นเล่นๆกับปัญหาของเขานะ มันจริงจังนะ
---Sometimes I make light of my problem and that makes me feel better.
= บางครั้ง ฉันทำเป็นไม่จริงจังกับปัญหาและก็ทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้นด้วย
No joke = a serious matter ไม่ขำเลย ไม่ตลกเลย
--- It’s no joke when I miss the plane.
= ไม่ใช่เรื่องตลกเลยตอนที่ฉันตกเครื่อง
--- It’s certainly no joke when you failed the test.
= ไม่ใช่เรื่องตลกเลยจริงๆเมื่อคุณสอบตก
No kidding = ไม่ใช่เรื่องล้อเล่น
---No kidding! You will get fired.
= เรื่องจริงนะ (ไม่ได้ล้อเล่น) แกถูกไล่ออก
One means business = เอาจริงนะ
--- Johnny! Go back to your room and study. I mean business.
= จอนนี่ กลับเข้าห้องเดี๋ยวนี้และอ่านหนังสือ ฉันพูดจริงนะ
--- We mean business when we say you must stop all this nonsense.
= เราหมายความอย่างนั้นจริงๆ เมื่อเราบอกว่า คุณต้องเลิกพูดเรื่องไร้สาระเหล่านี้



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น