วันอังคารที่ 31 มกราคม พ.ศ. 2560

ไอ้เฒ่าหัวงู

ไอ้เฒ่าหัวงู
ก็ตงไม่ต้องอธิบายความอะไรมันมากหรอกนะเพราะคำนี้ทุกคนล้วนรู้จักดี ดีขนาดบางคนเป็นเลยก็มี จะบอกว่าดีมันไม่ดีแต่เรื่องพวกนี้มันพูดลำบาก ยิ่งคนไหนที่ชอบเรื่องนี้เป็นชีวิตจิตใจ เอ ภาษาอังกฤษ เขาใช้ว่ายังไงนะ นี่ไง to live and breathe + สิ่งที่ใช้เวลาทำกับมันมาก เช่น He lives and breathes music. = เขาหายใจหายคอเป็นดนตรี ก็สุดแล้วแต่ใครจะชอบอะไร เรามาว่ากันต่อเรื่องไอ้เฒ่าหัวงู ในภาษาอังกฤษเขาเรียกว่า He is a dirty old man. แปลกแต่ก็จริง คนกลุ่มนี้ต้องแก่ได้ที่...ด้วย ไม่งั้นเรียกไม่ได้ อ้าว แล้วไอ้พวกที่มันยังไม่แก่แต่มันมีอาการแบบนี้ก่อนแก่ เรียกว่าเตรียมตัวจะพัฒนาเป็น a dirty old man ซึ่งเป็นระยะสุดท้ายของการมีชีวิต ตนไหนที่อายุยังไม่เท่าไรแต่วันๆคิดถึงแต่เรื่องพวกนี้ เขาเรียกว่า a sex maniac คำว่า maniac แปลว่า พวกบ้า บ้าแบบทำสิ่งนั้นมากๆ พอเอาคำว่า sex มาใส่ มันก็เลยเป็นพวกบ้ากามแบบนั้น คำว่า maniac อ่านว่า แม นีแอ็ค อย่าเที่ยวเอาไปพูดที่ไหนนะ ถ้าไม่ใช่คนกันเองพูด ก็ต้องระวังตัวเองด้วย เรียกว่าเป็นคำพูดที่พร้อมจะนำความหายนะมาให้ตัวคนพูด ถ้าบ้าบอลก็ a football maniac หรือ คนที่บ้าศาสนาก็ a religious maniac. ก็สุดแล้วแต่ใครจะมีกรรมเวรแต่ปางก่อนเป็นอะไรกันมา มีอีกหนึ่งสำนวนที่ชวนใช้คือ like a maniac สำนวนนี้ เขาเอาไว้ว่าคนที่ทำอะไรเหมือนคนบ้า โง่ พร้อมจะเกิดอันตรายต่อคนรอบข้าง เช่น He drove like a maniac. = เขาขับรถยังกับคนบ้า หรือ She sings like a maniac. = ร้องเพลงแบบบ้าไปแล้ว He works like a maniac. = เขาบ้างานไปแล้ว
ก็ดูซิว่ารอบๆตัวเรามีคนพวกนี้เยอะไหม แล้วตัวเราเป็นไหม
๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑๑
- aholic
และนี่ก็เป็นอีกคำหนึ่งที่น่ารู้เพราะมันมีความหมายว่า มากเกินไปแต่ไม่เป็นอันตรายกับชาวบ้านชาวเมืองเขาเพราะพวกนี้จะทำสิ่งที่อยากทำมันมาก เช่น She is a shopaholic. = เจ้าหล่อนซื้อของเก่งมาก บ้าซื้อของทำนองนั้น He is a workaholic. = เขาบ้างาน My son is a chocoholic. = ลูกชายชอบช๊อกโกแล๊ตมาก และคำสุดท้ายก็คือ an alcoholic = นี่คือพวกติดเหล้า และผู้อ่านก็อย่าลืมสังเกตดูว่าฝรั่งเขาจะบัญญัติศัพท์คำไหนมาให้เราใช้อีก และถ้ามีคำว่า –holic พวกนี้ก็คือพวกที่บ้าทำแต่สิ่งนั้น เอางี้แล้วกัน




ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น