วันอังคารที่ 31 มกราคม พ.ศ. 2560

ศัพท์เกี่ยวกับอาหาร

ศัพท์เกี่ยวกับอาหาร
คุณรู้ไหมว่า เวลาเราพาฝรั่งไปทานข้าวไม่ว่าจะเป็นเพื่อนหรือลูกค้าทั้งสำคัญและไม่สำคัญ ปัญหาที่คนไทยเจอะเจอมากก็คือ ไม่รู้จะบรรยายอีท่าไหนดีเพราะสิ่งที่เรามี เขาไม่มี และยิ่งเป็นเรื่องการกินด้วยแล้ว คนไทยเองยังงงแต่อย่างไรก็ตาม เราก็น่าจะมีความรู้อะไรติดตัวไว้สักเล็กน้อย จะบอกเอาเฉพาะเนื้อๆก็ได้เช่น ผัดกระเพราไก่ ก็ใช้ว่า rice fried with chicken and basil
หรือต้องการจะบอกว่า ผัดกระเพรากุ้ง ลาดไข่ดาว ก็สามารถพูดได้ว่า rice fried with shrimp and basil with one-sunny side on top แบบนี้ มาแบบเต็มยศ บางคนสงสัยว่า แล้วถ้าไม่เอาข้าวลงไปผัด จะพูดยังไง ก็ประยุกต์นี่ไง shrimps fried with basil and one-sunny side on top of rice. = ผัดกระเพราลาดข้าว
น้ำพริกแกงเผ็ด = red curry paste
น้ำพริกเผา = roasted chili paste
น้ำพริกแกงเขียวหวาน = green curry paste
น้ำพริกแกงมัสมั่น = Mussaman curry paste
น้ำพริกที่เอากินได้บนสำรับใช้ “dip” ให้หมด ส่วนน้ำพริกที่นำมาปรุงอาหารใช้ “paste”
น้ำพริกไก่เค็ม = salted egg dip
น้ำพริกอ่อน = green peppercorn dip
น้ำพริกกะปิ = shrimp paste and chili dip
น้ำพริกหนุ่ม = green chili dip
น้ำพริกปลาย่าง = dip with grilled fish
เต้าเจี้ยวหลน = soy bean and coconut milk dip
กะปิคั่ว = shrimp paste and coconut dip
น้ำพริกอ่อง = pork and tomato chili dip
เมี่ยงคำ = leaf-wrapped savories
กระทงทอง = patty shells with minced chicken
ต้มยำกุ้ง = spicy shrimp soup with lemon grass
โป๊ะแตก = spicy seafood soup
ต้มยำไก่ = spicy chicken soup with coconut milk
แกงจืดวุ้นเส้น = clear soup with glass noodles
แกงส้ม = sour soup with vegetables and shrimp
ผัดไทยกุ้งสด = fried rice noodles with shrimp
ก๋วยเตี๋ยวผัดขี้เมาทะเล = fresh rice-flour noodles with seafood and basil
ข้าวซอย = northern-style chicken noodle soup
ก๋วยเตี๋ยวเนื้อสับ = fresh rice-flour noodles with minced beef
ขนมจีนน้ำยา = rice noodles with fish curry sauce
ส้มตำไทย = green papaya salad
ยำส้มโอ = spicy pomelo salad
ปลานึ่งมะเขืออ่อน = beef salad with eggplant
ผัดผักรวมมิตร = fried mixed vegetables
คะน้าหมูกรอบ = kale with crispy pork
ปลาหมึกทอด = fried squid with garlic
ฉู่ฉี่กุ้งเล = sautéed shrimp with chili
กุ้งเผา = charcoal-grilled prawns with sweet sauce
ปูอบวุ้นเส้น = casseroled crabs with glass noodles
หอยแมลงภู่อบ = steamed mussels
ทอดมันกุ้ง = deep-fried shrimp cake
จาด หรือ เครื่องเคียง the accompaniment
ปูจ๋า = deep-fried stuffed crab shell
หอยลายผัดเผ็ด = friend clams in roasted chili paste
ห่อหมกทะเล = steamed seafood cakes
ปลาช่อนผัดพริกขิง = crispy fish with red curry sauce
ปลาเนื้ออ่อนกับน้ำจิ้มพริกศรีราชา = river fish with chili sauce
ปลาสำลีแดดเดียว = deep-fried fish with mango salad
ไก่ยัดไส้ = savory stuffed omelets
แกงเขียวหวาน = green chicken curry
ไก่ห่อใบเตย = chicken fried in pandan leaves
ไก่ย่าง = barbecued chicken
แกงเผ็ดไก่หน่อไม้ = red chicken curry with bamboo shoots
แกงเป็ด = roast duck curry
คอหมูย่าง = pork neck with chili sauce
แกงเผ็ดหมู = red pork curry
พะแนงเนื้อ = dry beef curry
ทับทิมกรอบ = tiny diced water chestnuts (served in sweetened coconut milk)
กล้วยบวชชี = bananas in coconut milk
ฟักทองสังขยา = pumpkin custard
บัวลอย = rice balls in coconut milk
กล้วยทอด = deep-fried bananas
ข้าวต้มมัด = bananas in glutinous rice
ค่อยๆจดค่อยๆจำไป มีโอกาสเมื่อไร ก็งัดเอามาใช้ ต้องพยายามใช้บ่อยๆ ขอให้โชคดี



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น