วันพฤหัสบดีที่ 28 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

A slice / share of the cake

A slice / share of the cake
เรามักจะคุ้นกับสำนวนที่เราแปลมาจากภาษาอังกฤษว่า ส่วนแบ่ง และบางคนก็ชอบแปลตรงตัวว่า ส่วนแบ่งเค้ก นั่นแหละ ส่วนแบ่งจะมากจะน้อยก็ขึ้นอยู่กับว่า เราจะใช้มันแบบไหน เช่น a small slice of the cake = ส่วนแบ่งจำนวนน้อย a large share/ slice of the cake = ส่วนแบ่งจำนวนมาก เช่น
He has a larger share of the cake when compared with other shareholders.
= เขาได้รับส่วนแบ่งมากกว่าเมื่อเปรียบเทียบกับผู้ที่ถือหุ้นคนอื่น เวลาใครได้ส่วนแบ่งมากน้อย สามารถใช้ได้เช่น
I think I should have the largest share of the cake because I worked very hard.
= ฉันคิดว่าฉันควรจะได้รับส่วนแบ่งมากที่สุดเพราะฉันทำงานหนักมาก


วันพุธที่ 27 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

The happiest people

The happiest people are not the ones who are the richest, but are the ones who have freedom to choose to do what they really have passion for. 
คนที่มีความสุขที่สุดในชีวิต ไม่ใช่คนที่มีเงินเยอะที่สุด
แต่คือคนที่มีอิสระในการเลือกทำสิ่งที่ตัวเองรักมากที่สุด


To weather the storm

To weather the storm 

หมายถึง ผ่านปัญหาที่เลวร้ายไปได้ ฝ่าฟันไปได้ เช่น
The country could weather the storm during the economic recession.
= ประเทศสามารถฝ่าฟันปัญหาในช่วงเศรษฐกิจตกต่ำไปได้ 
นอกจากนี้แล้วคำว่า storm เมื่อนำมาใช้ในรูปของคำคุณศัพท์ stormy หมายถึง ที่เต็มไปด้วยพายุ หรือ อีกความหมายหนึ่งก็คือ ที่มีปัญหา มีอารมณ์โกรธ และทะเลาะกัน เช่น
We have a stormy relationship. 
= พวกเรามีความสัมพันธ์ที่มีปัญหาอย่างหนัก (เหมือนพายุ)
และคำว่า storm เมื่อถูกนำไปใช้ในรูปของกริยา จะหมายถึง พุ่งออกไปเหมือนพายุ เช่น
She stormed out of the room after the fight.
=เจ้าหล่อนผลุนผันออกจากห้องไปหลังจากทะเลาะกัน



วันอังคารที่ 26 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

A storm in a teacup

A storm in a teacup 
หมายถึง การทะเลาะกันเรื่องเล็กน้อยซึ่งก่อให้เกิดความยุ่งยากที่ไม่จำเป็น เช่น
Discussion about that point is a storm in a teacup. 
= การอภิปรายประเด็นนั้นเป็นเรื่องที่ก่อให้เกิดความเดือดร้อน เป็นการโต้แย้งกันแบบที่ไม่จะเป็นและสำนวน the calm before the storm หมายถึง ภาวะเงียบสงบก่อนปัญหาจะเกิดขึ้น ให้นึกถึงท้องฟ้าสดใสก่อนจะมีพายุ วันไหนที่ท้องฟ้าสดใส มันช่างสวยสดงดงาม แต่ในยามนั้นเองนี่แหละที่พายุเริ่มก่อตัวขึ้นมาอย่างเงียบๆ เพราะฉะนั้น หากมีปัญหาอะไรที่เกิดขึ้นหลังจากช่วงที่เงียบสงบแล้ว เราสามารถใช้สำนวนนี้ได้ เช่น
This morning the boss gave me a big smile which is unusual. I wonder if it is the calm before the storm.
= เช้านี้ ฉันเห็นหัวหน้ายิ้มแบบจัดหนักให้ ซึ่งเป็นเรื่องแปลกมาก ฉันสงสัยเหลือเกินว่าเป็นภาวะท้องฟ้าสดใสก่อนมีพายุหรือเปล่า



วันจันทร์ที่ 25 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

To take something with a pinch of salt

To take something with a pinch of salt 
= ฟังหูไว้หู คำว่า pinch หมายถึง ปริมาณของที่หยิบได้ด้วยหัวแม่มือและนิ้วอื่นๆ แสดงว่า มันต้องเป็นจำนวนน้อยมาก เช่น
Hey! Take what he said with a pinch of salt. 
= นี่เรื่องที่เขาพูด ฟังหูไว้หูนะ 
To rub salt in a wound = ทำให้เจ็บปวดมากขึ้นไปอีก เอาเกลือไปทาที่บาดแผลแบบนั้น เช่น
You mention the mistake at the meeting. It rubs salt in a wound.
= คุณพูดถึงข้อผิดพลาดในที่ประชุม มันทำให้เจ็บปวดมากขึ้นไปอีก



วันพฤหัสบดีที่ 21 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

The salt of the earth

The salt of the earth
ผู้ใดที่ถูกเรียกว่า The salt of the earth คือ คนที่มีความสำคัญ คนที่มีความซื่อสัตย์ เป็นคนดีและได้รับความเคารพนับถือ คนที่มีคุณค่าเปรียบไปเหมือนเกลือ เพราะในอดีตผู้คนใช้เกลือมาทำประโยชน์มากมาย ไม่ว่าถนอมอาหารหรือปรุงอาหาร จวบจนบัดนี้ เกลือก็ยังมีคุณค่าอย่างที่เคยเป็นและก็คงจะเป็นเช่นนี้ตลอดไป 
ตัวอย่าง
We can call these people the salt of the earth because they devote their time and effort to social work and community. 
= เราสามารถเรียกคนกลุ่มนี้ว่าเป็นลุ่มคนที่มีคุณค่ามากเพราะอุทิศเวลาและความพยายามเพื่องานสังคมและชุมชน



วันพุธที่ 20 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

Hope

Though the road we are taking seems rough, but always keep in mind that there is light at the end of the tunnel.
As long as we have hope, it means we are not lost. Even though the road ahead is rough and rocky, we can keep going without hesitation.
. แม้เส้นทางนั้น “มืดมน” ..
แต่ปลายทางยังมี “แสงสว่าง” ..
.. หากเรายังมองเห็น “จุดหมาย” อยู่ ..
ก็แสดงว่าเรา .. ยังไม่ “หลงทาง” ..
.. แม้จะรู้ว่า ..
เส้นทางที่เรากำลังก้าวเดินไปนั้น ..
.. จะเต็มไปด้วยความยากลำบากสักเพียงใด ..
.. เราก็ยังคงจะก้าวเดินไป .. บนเส้นทางนั้น ..
โดยไม่ลังเล ..


The Acid Test

The Acid test
หมายถึง การทดสอบที่หินที่สุด ที่โหดที่สุดและที่เจ๋งที่สุด เรียกว่า อะไรผ่านการทดสอบนี้ถือว่า แน่มากและสุดยอด เช่น
If the government can survive the current economic crisis , it is the acid test. 
= ถ้ารัฐบาลสามารถผ่านวิกฤติเศรษฐกิจในขณะนี้ได้ ก็จัดได้ว่า เจ๋งจริง 
คำว่า acid เมื่อนำไปประกอบกับคำอื่นก็จะมีความหมายไม่สู้ดี เช่น acid rain ก็คือ ฝนกรด เป็นต้น และคำนี้เป็นคำคุณศัพท์ หมายถึง เปรี้ยวมาก เช่น This kind of fruit tastes too acid. You should eat it with sugar = ผลไม้ชนิดนี้มีรสเปรี้ยวมากเกินไป คุณควรจะทานกับน้ำตาล


วันอังคารที่ 19 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

A case in point

a case in point 
หมายถึง ตัวอย่างที่ชัดเจนในประเด็นที่กำลังพูดคุยกัน กรณีที่เห็นได้ชัด ในภาษาอังกฤษทั่วไปใช้ว่า an illustrative case เช่น
Consumers think that high prices mean high quality. Electrical appliances are a case in point. 
= ผู้บริโภคคิดว่า ราคาที่สูงนั้นหมายถึงคุณภาพที่ดี เครื่องใช้ไฟฟ้าเป็นตัวอย่างที่ชัดเจนในประเด็นนี้
Lack of communication causes serious problems and the break-up of the couple is a case in point.
= การไม่พูดกัน (การไม่สื่อสารกัน) ทำให้เกิดปัญหารุนแรง และการเลิกกันของคู่รักคู่นั้นเป็นกรณีที่เห็นได้ชัด



วันจันทร์ที่ 18 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

To be on the point of doing something

สำนวน to be on the point of doing + สิ่งใดสิ่งหนึ่ง 
หมายถึง กำลังจะทำสิ่งนั้น ตรงกับภาษาอังกฤษคือ to be about to do something เช่น
I am on the point of going to meet my boss. 
= ผมกำลังจะไปพบหัวหน้า 
She was on the point of walking to the door when there was a fire. 
= เธอกำลังจะเดินไปที่ประตูคอนที่เกิดไฟไหม้


วันอาทิตย์ที่ 17 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

To be beside the point

To be beside the point 
หมายถึง ไม่ตรงประเด็น ไม่เกี่ยวข้องกัน ใช้บรรยายข้อความ ข้อมูล เรื่องราว ที่มีลักษณะดังกล่าว สำนวนนี้จะไปเหมือนกับคำศัพท์ว่า irrelevant ซึ่งทั้งศัพท์และสำนวนนี้ เราจะพบเห็นบ่อยมาก เช่น
Your explanation is beside the point. (irrelevant)
= คำอธิบายของคุณไม่ตรงประเด็น
What you are discussing is beside the point. Please hit the nail on the head. 
= สิ่งที่เรากำลังถกเถียงกันอยู่นั้นไม่ตรงประเด็น ช่วยพูดให้มันตรงประเด็นหน่อย
สวน to hit the nail on the head หมายถึงตรงจุดหรือตรงประเด็น เหมือนกับการตีตะปูที่หัว



วันพฤหัสบดีที่ 14 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

Backroom Boys

backroom boys คือ กลุ่มคนที่อยู่เบื้องหลังคนดังทั้งหลาย ไม่ว่าจะเป็นดารา นักการเมืองล้วนต้องการคนกลุ่มนี้แหละที่คอยคิดคอยช่วยให้เกิดความสำเร็จขึ้นมา เราจะเรียกเขาว่า the backroom boys อย่าไปปะปนกับคำว่า a backstreet boy เพราะคำว่า backstreet หมายถึง ทางหรือถนนแคบๆเล็กๆ ไม่ใช่ถนนสายหลัก และหากนำไปใช้ในความหมายไม่ดีคือ สิ่งที่ทำแบบลับๆ ไม่ถูกฎหมาย เช่น a backstreet business = ธุรกิจที่ผิดกฎหมาย ส่วน a backstreet boy สามารถหมายถึง เด็กที่อยู่ตามซอกซอย เด็กที่ยากจน 
Without the backroom boys, the movie stars will not be that successful. 
= ถ้าไม่มีคนที่อยู่เบื้องหลัง ดาราภาพยนตร์ก็จะไม่ประสบผลสำเร็จมากอย่างนั้น
All to them are the backroom boys of the economic team in the cabinet. 
= คนพวกนั้นทั้งหมดอยู่เบื้องหลังของทีมเศรษฐกิจในรัฐบาลชุดนี้


วันพุธที่ 13 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

To come a long way

หากทำอะไรจนประสบผลสำเร็จมากไม่ว่าในเรื่องใด เราสามารถใช้ว่า to come a long way (to make great progress) เช่น 
Our company has come a long way after we introduced the computer system. 
= บริษัทเราก้าวหน้าไปมากเลยหลังจากเรานำระบบคอมพิวเตอร์มาใช้ หรือบรรยายสิ่งใดก็ตามที่ประสบสำเร็จ เช่น 
My English has come a long way since I practice listening to English music. 
= ภาษาอังกฤษของฉันพัฒนาไปมากเลยตั้งแต่ฝึกฟังเพลงฝรั่ง
และสำนวน To have a long way to go. หมายถึง ยังอีกไกลนักกว่าจะประสบผลสำเร็จ เราใช้ตอบเวลาคนมาถามว่างานนั้นงานนี้ ไปถึงไหนแล้ว เช่น
A: Hi! How is your mega project going?
= ว่าไง โครงการขนาดใหญ่เป็นไงบ้าง
B: Yeah! I have a long way to go.
= เออ อีกไกลกว่าจะประสบผลสำเร็จ
และหากคุณมีใครหรือตัวคุณเองที่ go a long way ก็หมายถึง คนๆนั้นได้ประสบผลสำเร็จในอาชีพนั้นๆ หรือ ก้าวถึงจุดที่ประสบความสำเร็จอย่างสูงมากแล้ว เช่น
Hey! You are the manager of the department. You have gone a long way.
= นี่ แกได้เป็นผู้จัดการแผนก ประสบผลสำเร็จมากแล้ว (มาได้ไกลแล้วล่ะ)



Life

No one knows how long we will live, but one thing for sure is one day we will be gone. 
It may be in 50 years… it maybe in 50 days… it may be next week, or even today, we don’t know – no body knows. 
Why not accept the fact that life is short and unpredictable? 
Accept it and live fully. 
This way our life is worth living.

ไม่มีใครรู้หรอกว่าจะมีอายุยืนแค่ไหน แต่ที่แน่ๆก็คือ วันหนึ่งเราต้องตาย 
อาจจะอีก 50 ปี อาจจะ 50 วัน อาจจะสัปดาห์หน้า หรืออาจจะวันนี้ก็ได้ เราไม่รู้ ไม่มีใครรู้
แล้วทำไมไม่ยอมรับความจริงที่ว่าชีวิตนี้มันสั้น สั้นและไม่มีอะไรแน่นอน
ยอมรับความจริงข้อนี้ซะแล้วใช้ชีวิตให้เต็มที่
ก็จะคุ้มค่าต่อการมีชีวิต



วันอังคารที่ 12 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

Long story

It’s a long story. 
หมายถึง เรื่องมันยาวหรือเรื่องนี้มันซับซ้อนและยากที่จะบอก เช่น
A: How is your relationship going? 
= เรื่องความสัมพันธ์ของเธอทั้งคู่เป็นไงบ้าง
B: It’s a long story. = เรื่องมันยาว 
สำนวน To cut the story short. หมายถึง สรุปหรือ ตัดบท เช่น
I think you need to cut the story short because I don’t have much time.
= ฉันคิดว่า คุณต้องตัดบทแล้วล่ะเพราะฉันไม่มีเวลามาก
หรือ สรุปก็คือ พูดโดยสรุป พูดอย่างย่อๆ อะไรแบบนี้ เช่น
To cut the story short, I fell in love with her.
= สรุป ก็คือ ฉันหลงรักหล่อน




วันจันทร์ที่ 11 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

To give it up as a bad job

to give it up as a bad job 
หมายถึง ยอมปล่อยให้มันเป็นงานที่ไม่ดีไปเลยเพราะทำไปมันก็ไม่คุ้ม เช่น
I will give up this project as a bad job because it is time-consuming and is not profitable. 
= ฉันจะเลิกทำโครงการนี้แล้ว ปล่อยมันเลยเพราะกินเวลามากและไม่ทำกำไรเลย



วันอาทิตย์ที่ 10 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

Bad to Worst

หากต้องการบรรยายว่า อะไรก็ตามที่มันเลวร้ายลงหรือแย่ลงกว่าที่เป็นมา สามารถใช้ว่า
to go from bad to worse มาจากคำว่า bad และขั้นกว่าคือ worse เช่น
The economic situation has gone from bad to worse.
= สถานการณ์ทางเศรษฐกิจเลวร้ายลง (จากแย่ไปแย่มากขึ้น)
คำว่า worst ซึ่งเป็นขั้นสุดของคำว่า bad นำมาเล่นกันต่อ ในสำนวนว่า If the worst comes to the worst ซึ่งหมายถึงว่า หากสถานการณ์มันแย่ถึงที่สุด นั่นเองเช่น
If the worst comes to the worst, I have to say goodbye to this job.
= ถ้าสถานการณ์มันแย่ถึงที่สุดแล้ว ฉันก็จะลาออกจากงานนี้
หรือ If the worst comes to the worst, we need to sell our house and move to live in a smaller one.
= หากสถานการณ์มันเลวร้ายถึงที่สุดแล้ว เราก็จำเป็นต้องขายบ้านและย้ายออกไปอยู่บ้านหลังที่เล็กกว่า


Best, Second Best

ในชีวิตคนเรามีสิ่งที่เราอยากได้หรือชอบมากมาย
สิ่งแรกที่ชอบมากที่สุดก็คือ the best
ส่วนสิ่งที่ต้องการลำดับสองสามารถใช้ว่า second best เช่น
I love being a doctor the best and I want to be a lawyer second best.
= ฉันอยากจะเป็นหมอที่สุดและที่ลำดับสองก็คือ ทนายความ




วันพฤหัสบดีที่ 7 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

To be on one's best behavior

to be on one’s best behavior 
หมายถึง ทำตัวให้ดีที่สุดเพื่อไม่ให้สังคมรังเกียจ เช่น
I have to be on my best behavior at the party because I don’t want to make my friend embarrassed. 
= ในงานลี้ยง ฉันต้องทำตัวให้ดีที่สุดเพราะไม่อยากทำให้เพื่อนต้องขายหน้า คำว่า ขายหน้า ภาษาอังกฤษใช้ว่า embarrassed


วันอังคารที่ 5 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

Nature

What hurts us most is not the things or people that keep changing, but it is us who fail to understand its nature. 
สิ่งที่ทำร้ายเราที่สุดไม่ใช่ “คน หรือสิ่งต่างๆ” ที่เปลี่ยนไป
แต่เป็นตัวเราเองที่ไม่เข้าใจ “การเปลี่ยนแปลง”


Make the best of a bad job

Make the best of a bad job. 
หมายถึง ทำให้ดีที่สุดในสถานการณ์ที่แย่ เช่น
Others may think that you have made a mistake, but I believe that you have made the best of a bad job. They will eventually understand you. 
= คนอื่นอาจคิดว่าคุณทำผิดพลาด แต่ผมเชื่อว่าคุณได้ทำดีที่สุดแล้วในสถานการณ์แบบนั้น ในที่สุด พวกเขาจะเข้าใจคุณเอง


วันจันทร์ที่ 4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

A thorn in the flesh

A thorn in the flesh
ความหมาย : ไอ้ตัวแสบ ( หนามที่คอยทิ่มแทง)
เช่น
He is really a thorn in the flesh. He goes against me in every project I come up with.
= ไอ้หมอนี่ มันตัวแสบจริงๆ มันขวางฉันไปซะทุกเรื่องที่ฉันคิด


วันอาทิตย์ที่ 3 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

Like father, like son

Like father, like son. 
Like mother , like daughter
พ่อเป็นยังไง ลูกชายก็เป็นยังนั้น
แม่เป็นยังไง ลูกสาวก็เป็นยังนั้น
สำนวนนี้ เราสามารถประยุกต์ใช้เป็น Like father, like daughter. หรือ Like mother, like son. ก็ได้ สุภาษิตนี้ เราเอาไว้ใช้บรรยายลักษณะ พฤติกรรม อาชีพ หรืออะไรก็ตามที่คนๆนั้นมี ทำ หรือเป็นเหมือนพ่อหรือแม่ เช่น
Jimmy is a businessman. Like father, like son.
จิมมี่เป็นนักธุรกิจ เหมือนพ่อ