วันอาทิตย์ที่ 15 มกราคม พ.ศ. 2560

ฉันว่าเธอน่าจะขอโทษนะ

                                    
                                                กลุ่มแสดงการชักชวนให้ขอโทษแบบสุภาพ
เคยรู้สึกโกรธเคืองใครใช่ไหม แล้วเราก็เคยรู้สึกรำคาญใช่ไหมที่เห็นคนเขาโกรธกัน ซึ่งใจเราอยากให้คนเขาเลิกโกรธกัน แต่ทำไงดี จะพูดยังไงให้คนที่เราแคร์มีความสัมพันธ์ที่ดีเหมือนเดิม ซึ่งมันจะดีเหมือนเดิมหรือเปล่า ไม่มีใครหยั่งรู้ได้ ใจคนหยั่งยากจะตาย แต่ยังไงก็เถอะ อย่างน้อยก็ทำหน้าที่เป็นกาวสมานใจแล้วนี่
สำนวนที่เราสามารถเอาไปใช้โดยไม่ทำร้ายคนที่เราจะพูดด้วยก็คือ
1. Maybe you should apologize to +คนที่ต้องการจะให้ขอโทษ (ฉันว่าเธอน่าจะขอโทษ....น...ะ)
2. Maybe you should consider apologizing to + คนที่ต้องการจะให้ขอโทษ. ( บางที เธอน่าจะพิจารณาเรื่องการขอโทษ....นะ อันนี้ยาวหน่อย แต่ถ้าไม่ชอบก็ไม่ต้องใช้)
3. It might be a good idea to apologize to + คนที่ต้องการจะให้ขอโทษ. (ก็เป็นความคิดที่ดีนะที่จะขอโทษ...นะ หรือ ฉันก็ว่ามาเลวนะที่จะขอโทษ.....)
4. Why don’t you apologize to + คนที่ต้องการจะให้ขอโทษ?
(ทำไมเธอไม่ขอโทษ..ล่ะ)
เลือกช๊อบเอาตามใจชอบเลย เอาที่มันพูดแล้วรู้สึกสบายปาก เพราะบางประโยคอาจจะไม่ถูกใจเช่น ประโยคที่สอง มันมีอะไร คอนซิเดอร์ ซิเด้ มันดูยุ่งวุ่นวาย ก็ไม่ต้องไปใช้มัน แต่คนอื่นเขาอยากใช้มันก็เรื่องของเขา แต่เวลาใช้ต้องตามนี้ ต้องตามด้วยกริยา ing ด้วย อย่าไปดัดแปลงของเขาเด็ดขาด เอามันมาใช้แค่ประโยคเดียวพอ ทั้งหมดมีความหมายในทำนองเดียวกันคือ
ฉันคิดว่า เธอน่าจะขอโทษ....เขานะ
เช่น Why don’t you apologize to your mom?
= ฉันว่าเธอน่าจะขอโทษแม่เธอนะ
Maybe you should apologize to your friend.
= บางที เธอน่าจะขอโทษเพื่อนเธอนะ
จากนั้น ก็หยุดสักแป๊ปหนึ่งก็ได้ แล้วก็ต่อด้วยคำพูดที่แสนจะไพเราะว่า มันอาจทำให้เรื่องยุ่งๆ ปัญหาต่างๆ จบลง
ประโยคนี้จะช่วยทำให้ทั้งภาษาของคุณดีขึ้นเป็นกองเลยทีเดียวและทำให้ความรู้สึกของคนที่โกรธกันดีขึ้นด้วย
ประโยคที่ว่านี้มีความหมายในภาษาไทยว่า ทำให้จบๆลงซะ เพื่อเห็นแก่ความสัมพันธ์ หรือเพื่อจะได้เดินหน้าทำอย่างอื่นต่อไป
That might patch things up.
(ทำให้มันจบๆไปซะ เหมือนคนเรามีแผลก็ต้องเอาพลาสเตอร์มาแปะเพื่อทำให้แผลมันดี)
That might clear the air.
(ทำให้มันจบๆ นึกถึงคำว่า clear ที่มีความหมายว่า ทำให้มันสะอาด ทำให้มันชัดเจน) ทำให้สถานการณ์ที่แย่ๆจบลง แปลเป็นไทยก็คือ ทำให้มันจบๆไปซะ หรือรีบๆเคลียร์ นั่นเอง
That might smooth things over between the two of you.
(ให้นึกถึงคำว่า smooth ซึ่งมีความหมายว่า ทำให้เรียบ คำนี้เป็นกริยา แต่ที่เราเจอบ่อยคือ คำคุณศัพท์ หมายถึง เรียบ)
That might iron things out
(ทำให้สิ่งต่างๆมันเรียบร้อย ให้นึกถึงเตารีด เวลารีดผ้า มันก็ต้องเรียบนั่นเลย )
คำว่า “that” คืออะไร มันคือ การขอโทษนั่นเอง
ส่วนจะพูดอะไรเพิ่มเติมกันอีก มันเป็นคนละเรื่องแล้ว เรื่องของใครของมันแล้วแต่การเริ่มต้นในลักษณะนี้ มันเป็นสัญญาณที่ดี ไม่ใช่เหรอ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น