วันพุธที่ 15 มีนาคม พ.ศ. 2560

รู้คุณค่าของตัวเอง

There will always be someone

who can’t see your worth.

Don’t let it be you.

ถ้าจะมีใครไม่เห็นคุณค่าในตัวเรา

ก็อย่าให้คนนั้นเป็นตัวเราเองก็แล้วกัน

ศัพท์สำนวน
   ปกติคำว่า worth หมายถึง คุณค่า มีความหมายเหมือนกับคำว่า value แต่ส่วนใหญ่ที่เจอ มักจะใช้ในสำนวน to be worth + doing หมายถึง ไม่คุ้มค่าในการทำ เช่น The film is not worth watching. = หนังเรื่องนี้ไม่คุ้มค่าที่จะไปดู The book is worth buying. = หนังสือเล่มนี้ซื้อแล้วคุ้ม This facebook is worth following. = เฟสบุ๊คนี้น่าติดตาม เป็นต้น
เพราะฉะนั้น อะไรที่ทำแล้วคุ้มค่าก็ใช้สำนวนนี้ไปบรรยาย หรืออะไรที่ไม่คุ้มค่าก็ใช้ not เข้าไปช่วย
ส่วนสำนวนต่อไปนี้ ก็น่าจำไปใช้เช่นกัน เวลาเราต้องการจะบรรยายว่า สิ่งนั้นมันไม่คุ้มค่ากับเวลาหรือความพยายามที่เราทุ่มเทไป เราก็สามารถใช้ว่า
It’s not worth our time. It’s not worth our effort.จำไปใช้แค่นี้ก็คุ้มแล้วเพราะสิ่งต่างๆที่เราทำมักจะคุ้มหรือไม่คุ้มกับเวลาและความพยายามทั้งนั้นแหละ แต่ถ้าหากมันคุ้มเราก็เอา not ออก ก็แค่นี้ ใช้ได้ในทุกสถานการณ์
ส่วน Let it be. ก็มาจากโครงสร้าง to let + กรรม + กริยาไม่ผัน เช่น Let it go. = ปล่อยมันไปเถอะ Let me go. ปล่อยฉันไปเถอะ Let him speak. = ปล่อยให้เขาพูด Let it be. ปล่อยให้มันเป็นไปแบบนั้นเถอะ อย่าไปสนใจอะไรมันมากเลย และสำนวน Let oneself go. ก็หมายถึง ปล่อยตัวเองให้สบายๆ เช่น When you feel stressed, it’s better to let yourself go for a while. = ตอนเครียด ดีกว่านะที่จะพักผ่อน ปล่อยตัวเองสบายๆสักแป๊บหนึ่งก็ยังดี หรืออีกความหมายหนึ่งก็คือ ปล่อยเนื้อปล่อยตัว ไม่สนใจรูปร่างหน้าตาว่าจะเป็นยังไง เอาว่า เป็นมากกว่าปลงอีก เช่น She has let herself go since her husband died. = ตั้งแต่สามีเสีย หล่อนก็ปล่อยเนื้อปล่อยตัว My friend has let himself go since his girlfriend left. = เพื่อฉันมันปล่อยเนื้อปล่อยตัวตั้งแต่แฟนทิ้ง เพราะฉะนั้น คาถาทำลายความเครียดก็คือ Let it go. ปล่อยมันไป Let it be. = อะไรจะเกิดก็ปล่อยให้มันเกิดไปเถอะ และทุกสำนวนที่เกี่ยวกับปล่อยไป จำไว้ใช้กับตัวเองด้วยเพราะในที่สุด ไม่เราก็เขาก็ต้องจากกันไปสักวัน เร็วหรือช้าเท่านั้นเอง หากเราไหวตัวปล่อยมันไปก่อน จะดีกว่าไหม

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น