ทีนี้ก็ได้ฤกษ์แล้ว ขอประเดิมด้วยสุภาษิตแรกกันเลย มีคำกล่าวกันว่า
ยิ่งห่างกันก็ยิ่งคิดถึงกัน ก็ไม่รู้ว่าสุภาษิตนี้มันจะจริงเท็จประการใดแต่ที่แน่ ๆ ก็คือ สัจธรรมในการมีชีวิตอยู่นั้นคือ ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง แต่การที่คนเราอยู่ห่างกันหรือนาน ๆ เจอกันทีนั้นมันทำให้รักกันมากขึ้น อาการแบบนี้สุภาษิตฝรั่งเขาจะใช้ว่า
Absence makes the heart grow fonder
แปลกันตรง ๆ ก็จะได้ใจความว่า การไม่ได้เห็นพระพักตร์กันนั้น ทำให้หัวใจมันกระจุ๊กกระจิ๊กกันมากขึ้นว่างั้น...
สำนวนควรรู้ :
1. คำ “Absence” นั้นเมื่อเป็นคำนามอ่านว่า แอ๊บเซิ่นส์ หมายถึง การขาดไป หรือการไม่ปรากฏของสิ่งของหรือผู้ใดก็ตามในที่นั้น เช่น
- In your parents’ absence, I will be responsible for you welfare.
ในขณะที่พ่อแม่เธอไม่อยู่ ฉันนี่แหละจะรับผิดชอบในสวัสดิภาพของเธอเอง
- Please reserve the seat for me during my absence!
ช่วยจองที่ไว้ให้ด้วยตอนที่ฉันไม่อยู่
และสำนวนนี้ leave of absence ก็หมายความว่า การลางาน เช่น
- She has been given leave of absence for ten days.
เธอได้ลางานเป็นเวลาสิบวัน
ลาป่วยนั้น เขาใช้ว่า sick leave
ลาคลอดเขาใช้ว่า maternity leave อ่านว่า เหมอะเทอนิที่ ลี๊ฝ คำนี้จะเจอบ่อยมากเมื่อใช้บรรยายอะไรก็ตามที่เกี่ยวกับคนท้อง เช่น
- maternity clothes = ชุดคนท้องใส่ จะคลุมท้องหรือเปิดท้องโชว์สะดือก็ไม่มีใครว่า
- A maternity ward = แผนกที่คนท้องเขาไปสุมท้องกันอยู่ และเมื่อมีการลาคลอดก็ต้องมีค่าลาคลอดเพราะทำงานไม่ได้ เงินชดเชยระหว่างลาคลอดนั้นภาษาอังกฤษเขาเรียกว่า maternity allowance / pay
ส่วนลากิจธุระส่วนตัวนั้น เขาก็ใช้ว่า personal leave
เอาละ วกกลับมาที่คำว่า “absence” กันอีกที คำนี้มีคำคุณศัพท์ คือ “absent” ซึ่งมักจะปรากฏในสำนวนว่า to be absent from ก็ต้องหมายถึง ที่ไม่อยู่ ที่ไม่ปรากฏอยู่ ณ ที่นั้น เช่น
- He is often absent from school / work.
ไอ้หมอนี่ชอบขาดเรียน / ขาดงาน
2. สำนวน “to make someone + กริยาที่ไม่ผัน” หมายถึง ทำให้ใครคนใดคนหนึ่ง หรือสิ่งใดสิ่งหนึ่งเป็นอย่างใดอย่างหนึ่ง หรือทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง เช่น
- Drinking alcohol makes him talk too much.
การดื่มเหล้าทำให้เขาพูดมาก
- That movie makes her cry.
หนังเรื่องนั้นทำให้หล่อนร้องไห้กระจองอแง
3. “fonder” นั้นเป็นขั้นกว่าของคำว่า “fond” อันคำว่า “fond” นั้น อ่านว่า ฟานด์ ไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับคำว่า ฟัน แต่ประการใด คำนี้เขาใช้บรรยายความรู้สึกที่ชอบมาก ใช้กับการชอบกันของคน สัตว์ สิ่งของและอะไรก็ได้ที่ชอบกันมาก ๆ มักจะปรากฏในสำนวนว่า to be fond of เช่น
- I am fond of exercise.
ฉันชอบการออกกำลังกายมาก
- She is fond of bowling.
เจ้าหล่อนชอบโยนโบลิ่งมาก
- They are fond of each other when time goes by.
เขาชอบกันมากเมื่อวันเวลาผ่านไป
นอกจากนี้ เรายังพบสำนวนว่า to grow fond of หมายถึง เริ่มชอบมากขึ้น ๆ เรื่อย ๆ ถ้าต้องการบรรยายว่าชอบมาก ก็ใช้สำนวนหนึ่ง แต่ถ้าต้องการจะบอกว่า เริ่มชอบขึ้นไปเรื่อย ๆ ก็ให้ใช้อีกสำนวนหนึ่ง นี่แหละพิษสงของตัวภาษาล่ะครับ เช่น
- I grow fond of reading newspapers.
ตัวตูนั้นเริ่มชอบการอ่านหนังสือพิมพ์มากขึ้นเรื่อย ๆ
ยิ่งห่างกันก็ยิ่งคิดถึงกัน ก็ไม่รู้ว่าสุภาษิตนี้มันจะจริงเท็จประการใดแต่ที่แน่ ๆ ก็คือ สัจธรรมในการมีชีวิตอยู่นั้นคือ ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง แต่การที่คนเราอยู่ห่างกันหรือนาน ๆ เจอกันทีนั้นมันทำให้รักกันมากขึ้น อาการแบบนี้สุภาษิตฝรั่งเขาจะใช้ว่า
Absence makes the heart grow fonder
แปลกันตรง ๆ ก็จะได้ใจความว่า การไม่ได้เห็นพระพักตร์กันนั้น ทำให้หัวใจมันกระจุ๊กกระจิ๊กกันมากขึ้นว่างั้น...
สำนวนควรรู้ :
1. คำ “Absence” นั้นเมื่อเป็นคำนามอ่านว่า แอ๊บเซิ่นส์ หมายถึง การขาดไป หรือการไม่ปรากฏของสิ่งของหรือผู้ใดก็ตามในที่นั้น เช่น
- In your parents’ absence, I will be responsible for you welfare.
ในขณะที่พ่อแม่เธอไม่อยู่ ฉันนี่แหละจะรับผิดชอบในสวัสดิภาพของเธอเอง
- Please reserve the seat for me during my absence!
ช่วยจองที่ไว้ให้ด้วยตอนที่ฉันไม่อยู่
และสำนวนนี้ leave of absence ก็หมายความว่า การลางาน เช่น
- She has been given leave of absence for ten days.
เธอได้ลางานเป็นเวลาสิบวัน
ลาป่วยนั้น เขาใช้ว่า sick leave
ลาคลอดเขาใช้ว่า maternity leave อ่านว่า เหมอะเทอนิที่ ลี๊ฝ คำนี้จะเจอบ่อยมากเมื่อใช้บรรยายอะไรก็ตามที่เกี่ยวกับคนท้อง เช่น
- maternity clothes = ชุดคนท้องใส่ จะคลุมท้องหรือเปิดท้องโชว์สะดือก็ไม่มีใครว่า
- A maternity ward = แผนกที่คนท้องเขาไปสุมท้องกันอยู่ และเมื่อมีการลาคลอดก็ต้องมีค่าลาคลอดเพราะทำงานไม่ได้ เงินชดเชยระหว่างลาคลอดนั้นภาษาอังกฤษเขาเรียกว่า maternity allowance / pay
ส่วนลากิจธุระส่วนตัวนั้น เขาก็ใช้ว่า personal leave
เอาละ วกกลับมาที่คำว่า “absence” กันอีกที คำนี้มีคำคุณศัพท์ คือ “absent” ซึ่งมักจะปรากฏในสำนวนว่า to be absent from ก็ต้องหมายถึง ที่ไม่อยู่ ที่ไม่ปรากฏอยู่ ณ ที่นั้น เช่น
- He is often absent from school / work.
ไอ้หมอนี่ชอบขาดเรียน / ขาดงาน
2. สำนวน “to make someone + กริยาที่ไม่ผัน” หมายถึง ทำให้ใครคนใดคนหนึ่ง หรือสิ่งใดสิ่งหนึ่งเป็นอย่างใดอย่างหนึ่ง หรือทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง เช่น
- Drinking alcohol makes him talk too much.
การดื่มเหล้าทำให้เขาพูดมาก
- That movie makes her cry.
หนังเรื่องนั้นทำให้หล่อนร้องไห้กระจองอแง
3. “fonder” นั้นเป็นขั้นกว่าของคำว่า “fond” อันคำว่า “fond” นั้น อ่านว่า ฟานด์ ไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับคำว่า ฟัน แต่ประการใด คำนี้เขาใช้บรรยายความรู้สึกที่ชอบมาก ใช้กับการชอบกันของคน สัตว์ สิ่งของและอะไรก็ได้ที่ชอบกันมาก ๆ มักจะปรากฏในสำนวนว่า to be fond of เช่น
- I am fond of exercise.
ฉันชอบการออกกำลังกายมาก
- She is fond of bowling.
เจ้าหล่อนชอบโยนโบลิ่งมาก
- They are fond of each other when time goes by.
เขาชอบกันมากเมื่อวันเวลาผ่านไป
นอกจากนี้ เรายังพบสำนวนว่า to grow fond of หมายถึง เริ่มชอบมากขึ้น ๆ เรื่อย ๆ ถ้าต้องการบรรยายว่าชอบมาก ก็ใช้สำนวนหนึ่ง แต่ถ้าต้องการจะบอกว่า เริ่มชอบขึ้นไปเรื่อย ๆ ก็ให้ใช้อีกสำนวนหนึ่ง นี่แหละพิษสงของตัวภาษาล่ะครับ เช่น
- I grow fond of reading newspapers.
ตัวตูนั้นเริ่มชอบการอ่านหนังสือพิมพ์มากขึ้นเรื่อย ๆ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น