I would be happy ( a. to act in the role of consultant ) ( b.to recommend you ) on how best to design your products. My fee is $500 per day. I'm afraid the dates ( c.you suggest ) are not possible as I am away at a conference, but any time the following week would ( d. suit me well.)
ฉันจะมีความสุขที่จะทำหน้าที่ผู้ให้คำปรึกษาที่จะให้คำแนะนำคุณในการออกแบบผลิตภัณฑ์ให้ดีที่สุด ค่าจ้างตก 500 เหรียญต่อวัน ฉันเกรงว่า วันที่ที่คุณเสนอมานั้นไม่สามารถทำได้ เนื่องจากฉันจะไม่อยู่เนื่องจากติดประชุม แต่สัปดาห์ต่อไปนั้น ช่วงไหนก็ได้สะดวก
ข้อที่ผิดคือ b. การใช้ to recommend หมายถึง แนะนำ ไม่สามารถตามด้วย กรรมทันที เช่น I would like to recommend you แบบนี้ไม่ได้ โครงสร้างที่ถูกคือ to recommend + สิ่งใดสิ่งหนึ่ง + to + คนใดคนหนึ่ง เช่น I would like to recommend this restaurant to you. = อยากจะแนะนำร้านอาหารนี้ให้ ต้องใช้คำว่า advise เพราะตามด้วยกรรมได้เลย I can advise you about that case. = ฉันสามารถแนะนำให้คุณเกี่ยวกับกรณีนั้น ข้อ a ใช้ to act ถูกต้องแล้วเพราะตามหลังคำคุณศัพท์ ใช้ “to” เช่น It is difficult to do it. = ยากที่จะทำ ข้อ c. ถูกต้องเพราะ you + suggest + กรรม ซึ่งคือ dates ( I’m afraid the dates (that) you suggest (ละ “that” ไว้) กริยา suit ถูกต้องเพราะหมายถึงเหมาะ เช่น That dress doesn’t suit her. = ชุดนั้นไม่เหมาะกับหล่อน (ระวังอย่าไปใช้ with เพราะจะตรงกับภาษาไทยเกินไป)
สำนวน to be at a conference = ที่ประขุม at the meeting = ที่ประชุม
You suggest / recommend + อะไร + to + ให้กับใคร เช่น
ถูก I suggest + this book + to you.
I recommend this book to you.
จำไว้เลยว่า สองคำนี้เขาเป็นเพื่อนซี๊กัน ใช้แทนกันได้
ห้ามใช้ I suggest / recommend you this book.
โครงสร้างที่สอง S + suggest / recommend + v ing
I suggest / recommend + going to the movies.
= ฉันแนะนำให้ไปดูหนัง
และโครงสร้าง 3 คือ S + suggest / recommend that + S (should) + v ไม่ผัน
I suggest / recommend that you (should) go to see a doctor.
= ฉันเสนอแนะว่าให้คุณไปหาหมอ
อย่าเผลอไปใช้ว่า I suggest / recommend + you to see a doctor.
จำไว้เลยว่า เมื่อใดต้องการจะแนะนำใคร ให้ใช้ to + คนที่แนะนำ เช่น I would like to suggest / recommend this restaurant to you.
= ฉันอยากจะเสนอร้านอาหารนี้ให้คุณ แต่ถ้าต้องการจะบอกว่า อยากจะเสนอให้คุณให้ผ่อนคลาย เราก็ใช้ว่า I want to suggest / recommend that you (should) relax.
จำไว้ว่า ที่ไหนมี recommend เพื่อนของเขาคือ suggest
มาดู advise
ต้องการจะบอกว่าแนะนำให้ใครทำอะไร ให้ใช้ตรงตัวไปเลย โครงสร้างนี้แหละที่ตรงกับภาษาไทยของเรา เพราะฉะนั้น เวลาต้องการใช้คำที่มีความหมายว่า แนะนำ ให้นึกถึง advise หากต้องการใช้แบบภาษาไทย (จะได้ไม่ปวดหัวและปวดใจทีหลัง)
เช่น I would like to advise you to read this book.
= ฉันอยากจะแนะนำให้เธอซื้อหนังสือเล่มนี้
To advise + คน + to do ให้ทำอะไร
I advise you to go to study hard. = ฉันขอแนะนำให้เธอขยัน
สรุปอีกที
suggest / recommend และ advise มีโครงสร้างที่ร่วมกันได้แค่โครงสร้างเดียวคือ
S + suggest / recommend that + S + (should ) กริยาไม่ผัน
S + advise + กรรม + that + S + (should ) กริยาไม่ผัน
แต่ถ้าเป็น advise ต้องหากรรมมาให้ก่อนและก็จะเป็นตัวเดียวกันด้วย ดูประโยคต่อไปนี้
I recommend that he (should) see a doctor.
I suggest that he (should) see a doctor.
I advise + him + that he (should) see a doctor.
ส่วนนี้ขอบอกว่า ตอนพูด พูดไปแบบนี้ แต่ตอนเขียน บางที เขาจะละ “should” ออก แล้วมันจะดูแปลกๆ พอเอา “should” ออกแล้ว มันจะเป็น he see เราก็จะคิดว่า มันผิดอีก แต่เรานั่นแหละผิดเพราะมันคือข้อยกเว้น
จำไว้ว่า กริยา advise ต้องมีกรรมมารับเสมอ เช่น
I advise you to see a doctor.
ข้อผิดพลาดที่เขามักจะนำมาทดสอบเราคือ
I recommend you to see a doctor.
I suggest you to see a doctor.
ดูเหมือนได้แต่ไม่ได้เพราะมันตรงกับโครงสร้างภาษาไทยของเราเกินไป แต่ให้จำไว้ว่า recommend กับ suggest เป็นเพื่อนสนิทกัน ใช้แทนกันได้เลย หากจะเปลี่ยนประโยคที่ให้มา ก็สามารถทำได้โดย
I recommend / suggest that you (should) see a doctor.
I recommend / suggest + seeing a doctor. = แนะนำให้ไปหาหมอ ลองดูนะว่ามันจะใช้ได้ไหม ( Will it work for you? ) แต่ที่รู้ก็คือ It always works for me. แต่สำหรับฉันแล้ว มันใช้ได้ดีมาตลอด และ
I hope that it will work for others. = ก็หวังว่าคนอื่นจะเอาไปใช้ได้ด้วย สาธุ
แต่ถ้ามาได้ผล If it doesn’t work for you, work it out for yourself. ก็หาทางกันเอาเองเนอะ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น