ควรหลีกเลี่ยง : No have.
ควรใช้ : I don’t have. I have no… + สิ่งต่างๆ
สำนวนที่หมายถึงไม่มีนั้นสามารถพูดได้ดังนี้คือ / Sorry! I don’t have any.
ประโยคนี้เป็นการกล่าวโดยทั่วไปใช้ได้ในทุกสถานการณ์
...
ควรใช้ : I don’t have. I have no… + สิ่งต่างๆ
สำนวนที่หมายถึงไม่มีนั้นสามารถพูดได้ดังนี้คือ / Sorry! I don’t have any.
ประโยคนี้เป็นการกล่าวโดยทั่วไปใช้ได้ในทุกสถานการณ์
...
คนไทยเราชอบแปลโดยที่ไม่คำนึงถึงโครงสร้างของอีกภาษาหนึ่ง ตัวอย่างที่ชัดเจนก็คือ ไม่มี เวลามีใครถามว่า มีไอ้นั่นไหม มีไอ้นี่ไหม หากต้องการตอบว่าไม่มี เราก็จะตะโกนบอกว่า No have ถามว่า รู้เรื่องไหม ก็ต้องตอบว่า รู้เรื่อง แต่ฝรั่งเขาพูดไหม ก็ต้องตอบตามตรงว่า ไม่พูด แต่หากถามว่าจะทำแบบนี้ต่อไปได้ไหม ก็ต้องตอบว่า ไม่ควรเพราะมันจะติดเป็นนิสัย เหมือนกับคำว่า คุณก่อน คนไทยเราจะแปลว่า You first แล้วก็จะมีการพูดแซวว่า You before เธอก่อน อะไรแบบนี้ ฝรั่งเขาไม่ใช้กัน อย่างจะบอกว่า คุณก่อน เขาก็ใช้ว่า You first หรือ After you. แปลว่า เชิญก่อนเลยครับ เชิญก่อนเลยค่ะ เอาล่ะ ถึงคำว่าไม่มี เราจะใช้อย่างไรดี
หากต้องการจะบรรยายทั่วไปว่า ไม่มี เราก็บอกแค่ว่า Sorry! We don’t have it. ขอโทษ เราไม่มี
Sorry. There isn’t any. = ขอโทษ ไม่มี (นามนับไม่ได้)
Sorry. There aren’t any. = ขอโทษด้วย ไม่มีแล้ว (นามนับได้)
หรืออยากจะบอกว่า เราไม่มี หรือ ฉันไม่มี เราก็ใช้ว่า
Sorry! I don’t have any. = ขอโทษด้วย ฉันไม่มีแล้ว (อันนี้ครอบคลุมทั้งนามนับได้และนับไม่ได้)
แต่ถ้าต้องการจะระบุก็ได้ว่า I don’t have it. = ไม่มี
I don’t have them. = ไม่มี (ของหลายอย่าง)
A: Is there any milk in the fridge? = มีนมในตู้เย็นไหม
B: No ก็ได้ หรือ There is not any.
หรือ Sorry! We don’t have any.
อย่าไปเผลอใช้ว่า Not have หรือ There is no. เขาไม่ใช้กัน
อีกหนึ่งตัวอย่างที่ชอบใช้กัน เช่น ไปเดินซื้อของในห้าง คนหนึ่งถามว่า เฮ๊ย มีแอ๊ปเปิ้ลไหม หากเราจะตอบ เราก็สามารถพูดได้
They don’t have it. ไม่มี
หรือเราเป็นคนขายของ มีลูกค้ามาถามว่า เรามีไอ้โน่นไหมมีไอ้นี่ไหม เราก็สามารถใช้ว่า
Sorry! We don’t have any. = ขอโทษด้วย เราไม่มี
ประโยคนี้กว้าง ใช้ได้ทั่วไปเลย
สรุปว่า ไม่มี ใช้ว่า
Sorry! ออกตัวนิดหนึ่งว่า เสียใจด้วย
แต่ถ้าจะกันเอง ห้วนๆก็ได้ ตะโกนไปแค่ว่า
There is not any.
We don’t have any.
หรือ ฟังสิ่งที่เขาถามแล้วต้องมานั่งคิดว่า คำนามเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์ เช่น
Do you have money?
= มีเงินไหม
Sorry! I don’t have any. = เสียใจด้วย ไม่มี
Do you have any mangos? = มีมะม่วงไหม
Sorry! There are not any. หรือ There are not any= โทษด้วย ไม่มี
ลองดู อย่างที่บอก ใช้ว่า Sorry! I don’t have any. We don’t have any. They don’t have any. น่าจะปลอดภัยสุด
ถามว่า we, they , it มันแทนอะไร มันสามารถแทนร้านค้า ห้างได้หมดเลย และรวมถึง เรา หรือพวกเขานั่นด้วย
ดูเพิ่มเติมหากต้องการจะบรรยายทั่วไปว่า ไม่มี เราก็บอกแค่ว่า Sorry! We don’t have it. ขอโทษ เราไม่มี
Sorry. There isn’t any. = ขอโทษ ไม่มี (นามนับไม่ได้)
Sorry. There aren’t any. = ขอโทษด้วย ไม่มีแล้ว (นามนับได้)
หรืออยากจะบอกว่า เราไม่มี หรือ ฉันไม่มี เราก็ใช้ว่า
Sorry! I don’t have any. = ขอโทษด้วย ฉันไม่มีแล้ว (อันนี้ครอบคลุมทั้งนามนับได้และนับไม่ได้)
แต่ถ้าต้องการจะระบุก็ได้ว่า I don’t have it. = ไม่มี
I don’t have them. = ไม่มี (ของหลายอย่าง)
A: Is there any milk in the fridge? = มีนมในตู้เย็นไหม
B: No ก็ได้ หรือ There is not any.
หรือ Sorry! We don’t have any.
อย่าไปเผลอใช้ว่า Not have หรือ There is no. เขาไม่ใช้กัน
อีกหนึ่งตัวอย่างที่ชอบใช้กัน เช่น ไปเดินซื้อของในห้าง คนหนึ่งถามว่า เฮ๊ย มีแอ๊ปเปิ้ลไหม หากเราจะตอบ เราก็สามารถพูดได้
They don’t have it. ไม่มี
หรือเราเป็นคนขายของ มีลูกค้ามาถามว่า เรามีไอ้โน่นไหมมีไอ้นี่ไหม เราก็สามารถใช้ว่า
Sorry! We don’t have any. = ขอโทษด้วย เราไม่มี
ประโยคนี้กว้าง ใช้ได้ทั่วไปเลย
สรุปว่า ไม่มี ใช้ว่า
Sorry! ออกตัวนิดหนึ่งว่า เสียใจด้วย
แต่ถ้าจะกันเอง ห้วนๆก็ได้ ตะโกนไปแค่ว่า
There is not any.
We don’t have any.
หรือ ฟังสิ่งที่เขาถามแล้วต้องมานั่งคิดว่า คำนามเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์ เช่น
Do you have money?
= มีเงินไหม
Sorry! I don’t have any. = เสียใจด้วย ไม่มี
Do you have any mangos? = มีมะม่วงไหม
Sorry! There are not any. หรือ There are not any= โทษด้วย ไม่มี
ลองดู อย่างที่บอก ใช้ว่า Sorry! I don’t have any. We don’t have any. They don’t have any. น่าจะปลอดภัยสุด
ถามว่า we, they , it มันแทนอะไร มันสามารถแทนร้านค้า ห้างได้หมดเลย และรวมถึง เรา หรือพวกเขานั่นด้วย
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น