To roll out the red carpet
= ต้อนรับอย่างดีใช้กับคนสำคัญ (เอาพรมแดงมาปูให้เลย)
เห็นสำนวนนี้ทำให้นึกถึงภาพของคนเอาพรมแดงมาคลี่ออกเพื่อต้อนรับแขกคนสำคัญ
คุณต้องจำสำนวน to roll out the red carpet for… ทั้งดุ้น ไม่งั้นคุณจะงง ลองนึกถึงภาษาไทยดู หากเราต้องการจะบอกว่า เราจะปูพรมแดงต้อนรับอย่างดี เราก็ต้องพูดไปทั้งกะบิแบบนี้ ไม่งั้น ภาษามันจะแปลกๆ ห้ามคิดเองงานนี้เพราะฝรั่งเขาคิดค้นมาให้เราใช้แบบนี้
We have to roll out the red carpet for politicians and celebrities....
= เราต้องต้อนรับนักการเมืองและคนมีชื่อเสียงอย่างดี (ปูด้วยพรมแดง)
หรือเราจะบอกว่า เราต้องเอาพรมแดงมาปูต้อนรับนักการเมืองและคนมีชื่อเสียง (เราพูดกันเอง)
หรืออีกโครงสร้างหนึ่งก็คือ
To give someone a red carpet treatment.
Tomorrow we have to give the super star a red carpet treatment.
= พรุ่งนี้ เราต้องต้อนรับดารายอดนิยมคนนั้นอย่างดี
- The government rolled out the red carpet for the president of the US.
= ทางรัฐบาลต้อนรับประธานาธิบดีของสหรัฐอย่างดี
I love to go to fancy stores where I get the red-carpet treatment..
= ฉันชอบไปร้านที่ทันสมัยที่ที่ฉันได้รับการต้อนรับอย่างดี
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น