Giving someone all your love
does not guarantee that
they’ll love you back!
Don’t expect love in return,
just wait for it to grow in their hearts;
but if it doesn’t,
be content that it grew in yours.
การรักใครสักคนจนหมดใจไม่ได้รับประกันว่า
เขาจะรักตอบ
อย่าคาดหวังให้ใครมารักตอบ
เพียงแค่รอให้รักค่อยๆเบ่งบานในใจเขา
แต่หากไม่เป็นเช่นนั้น
ก็จงดีใจเถอะว่า
รักได้เติบโตในใจเราแล้ว
ศัพท์สำนวน
สำนวนว่า to give someone all your love หมายถึง ให้ความรักทั้งหมดที่มี
To guarantee หมายถึง รับประกัน หรือสัญญาว่าจะได้สิ่งนั้น เช่น
A good education doesn’t guarantee a good job.
= การศึกษาดีไม่ได้รับประกันว่าจะได้งานดี
Hard work does not guarantee that you will be successful in business.
= การทำงานอย่างหนักไม่ได้รับประกันว่าคุณจะทำธุรกิจได้สำเร็จ
ส่วนสำนวน to love someone back หมายความว่า รักตอบ
ประโยคที่น่าสนใจก็คือ to expect love in return = คาดหวังให้อีกฝ่ายหนึ่งรับรัก ซึ่งมาจากโครงสร้างว่า to …..in return หมายถึง ทำอะไรโดยหวังผลตอบแทนเช่น
You give him money to expect benefits in return.
= คุณให้เงินกับเขาเพื่อหวังผลประโยชน์กลับคืน
สำนวนที่เกี่ยวข้องคือ Many happy returns. =ใช้อวยพรในโอกาสวันหมายความว่า ขอให้คุณมีความสุขมากๆ เป็นต้น
อีกสำนวนหนึ่งคือ The point of no return = จุดที่ไม่หวนคืน ใช้บรรยายว่า This is the point of no return. I will never walk back.
= นี่คือจุดที่ไม่มีวันหวนคืนแล้ว ฉันจะไม่มีวันเดินกลับไปอีก
สำนวน to be content that + ประธาน กริยา อ่านว่า เคิน (เท๊นท์) เช่น
I am content that I don’t want anything but a peace of mind.
= ฉันรู้สึกพอใจที่ว่าไม่ต้องการอะไรอีกแล้วนอกจากความสงบสุขของใจ
และสำนวน to be content with สิ่งที่มี สิ่งที่เป็น ก็จะหมายถึง พอใจในสิ่งที่มีและเป็น เช่น
I am content with what I have and am.
= ฉันพอใจในสิ่งที่มีและเป็นแล้ว
He is content to do this job even though he doesn’t get anything in return.
= เขารู้สึกพอใจที่จะทำงานนี้แม้จะไม่ได้รับผลตอบแทนอะไรเลย
และสำนวนสุดท้ายคือ to content oneself with สิ่งใดสิ่งหนึ่ง หมายถึง ทำให้ตัวเองพอใจกับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
เช่น You need to content yourself with what you do and have and you will be happy.
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น