To go down like a lead balloon
ถ้าจะแปลตรงตัวก็จะพอได้ความว่า ลงมายังกะลูกโป่งตะกั่ว แล้วก็จะคงจะงงกันต่อไปว่ามันหมายถึงอะไร เขาบอกว่า อะไรก็ตามที่มันล้มเหลว ไม่ว่าจะเป็นโครงการ ความคิดหรือแผนอะไรที่มันล้มเหลวแบบสิ้นเชิง น่าผิดหวัง ล้มเหลวแบบไม่เป็นท่า เราสามารถใช้สำนวนนี้ไปบรรยายเพื่อเพิ่มสีสันของเราได้เพราะ lead หมายถึงตะกั่ว ส่วน balloon ก็คือ ลูกโป่ง ลูกโป่งที่ทำด้วยตะกั่ว อย่าว่าแต่เอามันขึ้นไปเลย ยกมันขึ้นก็ยังลำบาก แล้วจินตนาการตอนมันลงดูซิว่ามันจะดิ่งมาได้เร็วขนาดไหน
The whole idea went down like a lead balloon.
= ความคิดทั้งหมดล้มเหลวแบบไม่เป็นท่า
The idea of camping in the rainy season went down like a lead balloon.
= ความคิดที่จะไปกางเต็นท์ในฤดูฝนมันไม่เข้าท่าเลย มันน่าผิดหวังมาก
The business plan went down like a lead balloon because of the pandemic.
= แผนธุรกิจเราล้มเหลวแบบไม่เป็นท่าเลยเพราะโรคระบาด
คำนี้ออกเสียงว่า เลด ไม่ใช่ ลีด
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น