วันอาทิตย์ที่ 30 มิถุนายน พ.ศ. 2562

Not be on speaking terms

Not be on speaking terms

ความหมาย : ไม่ญาติดีกัน ไม่ถูกกัน

My sister and I have not been on speaking terms for years. 
=น้องสาวและฉันไม่พูดกันมาหลายปีแล้ว

สำนวนตรงข้ามคือ be on speaking terms = ญาติดีต่อกัน ถูกกัน

We had a big fight, but we are back on speaking terms now.
= เราทะเลาะกันแต่ตอนนี้ดีกันแล้ว

Dad and mom have not been on speaking terms for several months.
= พ่อและแม่ไม่พูดกันมากหลายเดือนแล้ว


วันพฤหัสบดีที่ 27 มิถุนายน พ.ศ. 2562

Happiness (5)


Instant happiness comes when we let go of perfectionism.
Keep in mind “ Nobody is perfect. Nothing is perfect. We are not perfect.”
We have flaws.
We are weird the way we are.
Others are weird the way they are. 
That’s so common.
It’s our perception about it we need to adjust.

ความสุขเกิดขึ้นทันที่เมื่อเราปล่อยวางความสมบูรณ์แบบออกไป
จำไว้ว่า ไม่มีใคร อะไรสมบูรณ์แบบ เราเองก็เช่นกัน
เรามีข้อบกพร่อง
เราเองก็แปลกในแบบของเรา
คนอื่นก็แปลกในแบบของเขา
มันเป็นเรื่องธรรมดามาก
มันเป็นเรื่องของการรับรู้ที่เราต้องปรับแค่นั้น


วันพุธที่ 26 มิถุนายน พ.ศ. 2562

To drive someone up the wall

To drive someone up the wall

ความหมาย : ทำให้โกรธมาก ทำให้โกรธแบบหัวฟัดหัวเหวี่ยง

--Your argument really drove your boss up the wall.
= การโต้เถียงของคุณทำให้เจ้านายโกรธหัวฟัดหัวหวี่ยงไปเลย

--The students’ rudeness drove the teacher up the wall.
= ความหยาบคายของนักเรียนทำให้ครูโกรธจนหัวฟัดหัวเหวี่ยง

Hey! Don’t do that. It’s driving your dad up the wall.
= เฮ้ย อย่าทำแบบนั้น กำลังจะทำให้พ่อปรี๊ด


วันอังคารที่ 25 มิถุนายน พ.ศ. 2562

To feel on top of the world

To feel on top of the world

ความหมาย : ดีใจมาก (เหมือนยืนอยู่บนส่วนที่สูงที่สุดของโลก)

--The kids feel on top of the world when they go to an amusement park.
เด็กๆดีใจมาก(เหมือนยืนอยู่บนส่วนที่สูงที่สุดของโลก) เมื่อได้ไปสวนสนุก

When I got a job, I felt on top of the world.
= ตอนที่ได้งานทำ ดีใจมาก


วันจันทร์ที่ 24 มิถุนายน พ.ศ. 2562

To grind and bear it

To grind and bear it

ความหมาย : กัดฟันสู้ต่อไปโดยไม่บ่นเพราะสิ่งที่เกิดขึ้นนั้นแก้ไขไม่ได้

--When you are facing trouble in life, you’d better grind and bear it. One day you’ll be successful.
ยามที่เผชิญกับปัญหาในชีวิต ควรกัดฟันสู้ แล้ววันหนึ่งก็จะประสบผลสำเร็จ

If you fail in whatever you do, you have two choices: quit or grin and bear it.
= ถ้าทำอะไรแล้วล้มเหลว มีทางเลือก 2 อย่าง นั่นคือ ยอมแพ้หรือกัดฟันสู้ต่อ


วันอาทิตย์ที่ 23 มิถุนายน พ.ศ. 2562

It’s not the end of the world.

It’s not the end of the world.

ความหมาย : ปัญหามันไม่ได้แย่อย่างที่คิดหรอก

--Come on! Cheer up. It’s not the end of the world.
เอาน่า สู้เขาๆ ปัญหามันไม่ได้แย่อย่างที่คิดหรอก

If you fail the test or are jobless, it’s not the end of the world. Try it next time.
= แม้จะสอบตกหรือตกงาน มันก็ไม่ได้แย่อะไรมากมาย คราวหน้าพยายามอีก

Hey! Your boyfriend dumped you, but don’t cry over him. It’s not the end of the world. There are plenty of fish in the sea.
= นี่ แฟนแกทิ้ง อย่าไปฟูมฟายอะไรมาก มันไม่ได้แย่อย่างที่คิดหรอก ยังมีหนุ่มอีกมากมายบนโลกใบนี้
(เปรียบผู้ชายหรือผู้หญิงเหมือนปลาที่มีอยู่อีกเยอะ)


วันพฤหัสบดีที่ 20 มิถุนายน พ.ศ. 2562

Happiness (4)

Instant happiness comes when we let go of pride.
Pride is the food of an ego.
Neither apology nor forgiveness is possible without letting go of pride.
Pride brings about prejudice.
When we have pride, we also have prejudice. 
They are best friends.

ความสุขเกิดขึ้นทันทีเมื่อเราวางศักดิ์ศรีลง
ศักดิ์ศรีเป็นอาหารของตัวตน
หากไม่วางลง คำขอโทษหรือการให้อภัยเกิดขึ้นไม่ได้ถ้าไม่ปล่อยวางศักดิ์ศรี
ศักดิ์ศรีทำให้เกิดอคติ
เมื่อเรามีศักดิ์ศรี เราจะมีอคติด้วย
ทั้งสองสิ่งนี้เป็นเพื่อนรักกัน


วันพุธที่ 19 มิถุนายน พ.ศ. 2562

Something makes someone’s day

Something makes someone’s day

ความหมาย : อะไรหรือคนใดที่ทำให้คุณมีความสุขในวันนั้น
--Seeing you here really makes my day. 

=การได้พบคุณที่นี่ทำให้วันนี้ฉันมีความสุขจัง
--Getting a card on birthday really makes his day.
= การได้รับการ์ดอวยพรวันเกิดทำให้เขามีความสุขมาก

--Chatting online with her boyfriend really makes her day.
= การได้คุยกับแฟนทำให้หล่อนมีความสุขมาก


วันอังคารที่ 18 มิถุนายน พ.ศ. 2562

to walk on air

to walk on air

ความหมาย : ดีใจสุดๆ (เหมือนเดินอยู่ในอากาศ)

--They were walking on air when they knew the they passed the this course.
= พวกเขาดีใจจนตัวลอยเมื่อรู้ว่าสอบผ่านวิชานี้

The first day I got a salary. I was walking on air.
= วันแรกที่ได้เงินเดือน ดีใจสุดๆ


วันจันทร์ที่ 17 มิถุนายน พ.ศ. 2562

To jump for joy

To jump for joy

ความหมาย : กระโดดตัวลอยด้วยความดีใจ

ตัวอย่าง
--He jumped for joy when he knew that he won a scholarship.
= เขาดีใจกระโดดจนตัวลอยเมื่อรู้ว่าได้รับทุนการศึกษา

--When I knew that I passed the entrance exam, I jumped for joy.
= พอรู้ว่าสอบเอ็นทรานซ์ติด ก็ดีใจมากกระโดดจนตัวลอย


วันอาทิตย์ที่ 16 มิถุนายน พ.ศ. 2562

To do something for kicks

To do something for kicks

ความหมาย :ชอบทำสิ่งที่สนุกสนานตื่นเต้นท้าทาย

--My friend likes to go at bungee-jumping –just for kicks.
เพื่อนฉันชอบไปเล่นบันจี้จั๊มพ์เพื่อความตื่นเต้น

--Teenagers love adventures. They do them for kicks.
= พวกวัยรุ่นชอบการผจญภัย พวกเขาทำเพื่อความตื่นเต้น

When I was young, I used to shoplift for kicks.
= ตอนเด็กๆ ฉันเคยจิ๊กของเพื่อความมันส์ความตื่นเต้น


วันพุธที่ 12 มิถุนายน พ.ศ. 2562

To get a kick out of something

To get a kick out of something

ความหมาย : หาอะไรสนุกๆหรือตื่นเต้นทำ

--I really get a kick out of going for a walk first thing in the morning.
ฉันสนุกมากกับการได้ไปเดินเล่นเป็นสิ่งแรกในตอนเช้า

-- When I went abroad, I really got a kick out of going shopping.
= ตอนที่ไปเมืองนอก ฉันสนุกกับการซื้อของมาก

My friend always gets a real kick out of making a fool of me.
= เพื่อนฉันสนุกกับการทำให้ฉันเป็นตัวตลก

At parties, he likes to get a kick out of dressing as a woman.
= ตามงานเลี้ยง เขาชอบทำให้สนุกสนานโดยการแต่งตัวเป็นหญิง


วันอังคารที่ 11 มิถุนายน พ.ศ. 2562

To recharge one’s batteries

To recharge one’s batteries

ความหมาย : ไปเติมพลัง หรือไปชาร์ตแบต

--I need a couple of days away from the city to recharge my batteries. 
= ฉันต้องการวันหยุดสักสองวันออกไปนอกเมืองเพื่อไปชาร์ตแบต

--Working too hard is bad for health. I need two weeks’ vacation to recharge my batteries.
= การทำงานหนักเกินไปทำให้สุขภาพแย่ ฉันจำเป็นต้องพักร้อนสักสองสัปดาห์เพื่อไปชาร์ตแบต

We need to go to the mountains every month to recharge our batteries.
= เราต้องไปเที่ยวภูเขาทุกเดือนเพื่อไปชาร์ตแบต


วันจันทร์ที่ 10 มิถุนายน พ.ศ. 2562

To be under the weather

To be under the weather
ความหมาย :ไม่สบาย (ฝรั่งมองว่า คนเราจะสบายดีหรือจะแย่ ก็ขึ้นอยู่กับสภาพอากาศ เพราะฉะนั้น หากเราหรือใครไม่สบาย เขาก็จะใช้ว่า อยู่ใต้สภาพอากาศ)

--Today I am under the weather. I feel like staying home.
วันนี้ ฉันไม่ค่อยสบาย รู้สึกอยากอยู่บ้าน

-- I don’t want to go to work today. I have been under the weather for a couple of days.
= วันนี้ไปอยากไปทำงานเลย ฉันรู้สึกไม่ค่อยสบายมาสองสามวันแล้ว


วันอาทิตย์ที่ 9 มิถุนายน พ.ศ. 2562

To have itchy feet

To have itchy feet

ความหมาย :To have itchy feet = ชีพจรลงเท้า

-Watching the plane take-off always give me itchy feet. 
= เห็นเครื่องบินขึ้นทีไรทำให้เกิดอาการชีพจรลงเท้า

--Most teenagers have itchy feet. They like going out in their free time.
= พวกวัยรุ่นส่วนใหญ่เป็นพวกชีพจรลงเท้า ชอบออกไปโน่นมานี่ตอนว่าง

The trip gave me itchy feet and I wanted to travel more.
= การท่องเที่ยวทำให้ฉันเกิดอาการชีพจรลงเท้าและอยากจะเที่ยวมากขึ้น


วันพฤหัสบดีที่ 6 มิถุนายน พ.ศ. 2562

Happiness (3)

Instant happiness comes when we say “sorry” for every mistake.
Don’t defend.
Don’t explain.
Just say, I am sorry.
How can I fix it? 
This way helps us reduce our ego and can move forward with wisdom.
ความสุขเกิดขึ้นทันทีที่เรากล่าวคำขอโทษสำหรับความผิดที่เกิดขึ้น
ไม่ต้องไปพูดปกป้อง
ไม่ต้องไปอธิบาย
แค่พูดว่า ขอโทษครับ ขอโทษค่ะ
จะให้แก้ไขยังไง
วิธีนี้จะช่วยให้เราลดตัวตนและสามารถก้าวไปข้าง
หน้าได้ด้วยปัญญา


วันพุธที่ 5 มิถุนายน พ.ศ. 2562

To go in one ear and out the other

To go in one ear and out the other

ความหมาย : เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา ไม่ใส่ใจในสิ่งที่พูด
ตัวอย่าง

--My kid didn’t listen to what I said. It went in one ear and out the other.
= ลูกไม่ฟังสิ่งที่ฉันพูด เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา

-- You don’t understand what I am trying to teach. It went in one ear and out the other.
= คุณไม่เข้าใจสิ่งที่ฉันพยายามสอน มันเข้าหูซ้ายทะลุหูขวา


วันอังคารที่ 4 มิถุนายน พ.ศ. 2562

To sugar the pill

To sugar the pill

ความหมาย : ทำให้รู้สึกดีขึ้นกับความทุกข์ที่เผชิญ ทำให้คนรู้สึกดีขึ้นกับสิ่งแย่ๆ (เหมือนเอานำตาลไปฉาบยาไว้เพราะจริงๆแล้วยามันขม ยาก็เปรียบเสมือนความทุกข์ความลำบากในชีวิต)

--The boss has sugared the pill by offering his workers a large extra payment.
= หัวหน้าเสนอเงินพิเศษจำนวนมากให้กับพนักงานเพื่อทำให้พวกเขารู้สึกดีขึ้น

--Mom sugared the pill by telling her son about the good news after the bad news.
= แม่ทำให้ลุกชายรู้สึกดีขึ้นโดยการบอกข่าวดีหลังจากที่บอกข่าวร้าย


วันจันทร์ที่ 3 มิถุนายน พ.ศ. 2562

A bittter pill to swallow

A  bittter pill to swallow

ความหมาย : ยาขม หรือสิ่งที่ต้องทนกล้ำกลืน

--Losing my job was initially a bitter pill to swallow. Later I got used to it.
= แรกๆ การตกงานก็เหมือนยาขม แต่ต่อมาก็ชิน

--The truth about her son addicted to drug is a bitter pill to swallow.
= ความจริงที่ว่าลูกชายติดยาเป็นอะไรที่ขมขื่น

--For me failing the exam is a bitter pill to swallow.
= สำหรับฉันแล้ว การสอบตกเหมือนยาขม