วันพุธที่ 5 พฤษภาคม พ.ศ. 2564

We want the world to allow...

 We want the world to allow

the unconditional fulfillment of our aspirations,
and since this does not happen,
we fall prey to suffering.
Our search for happiness
is more often founded
on our illusions than on reality.
It is pointless
to try to shape the world
to fit our desires:
we must transform our minds.
Matthieu Ricard

เราต้องการให้โลกยอมให้เราเติมเต็มในความทะยานอยากของตัวเราโดยปราศจากเงื่อนไขใดๆ และหากเราบังคับให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น และเมื่อมันไม่เกิด เราตกเป็นเหยื่อของความทุกข์
การแสวงหาความสุขของเรานั้นมักจะถูกสร้างขึ้นมาตามภาพลวงตามากกว่าความจริง
ไม่มีประโยชน์อันใดที่จะพยายามปรับเปลี่ยนโลกใบนี้ให้เป็นไปตามที่เราต้องการ เราต้องเปลี่ยนแปลงใจเรา

ศัพท์สำนวน

We want the world to allow the unconditional fulfillment of our aspirations, and since this does not happen, we fall prey to suffering.
= เราต้องการให้โลกใบนี้ยอมให้เกิดความเติมเต็มอย่างไร้เงื่อนไขในความทะยานอยากของตัวเรา และเมื่อมันไม่เกิดขึ้น เราก็ตกเป็นเหยื่อของความทนทุกข์
คำว่า unconditional คือ ที่ไม่มีเงื่อนไข มาจาก un (ไม่) conditional (ที่มีเงื่อนไข)
คำว่า aspirations = สิ่งที่เราทะเยอทะยาน
คำนี้มีคำกริยาคือ to aspire + to กริยา เช่น
I aspire to be a doctor.
= เขาทะเยอทะยานจะเป็นหมอ
คำว่า ambitious ก็เป็นคำคุณศัพท์ หมายความว่า ที่ทะเยอทะยาน
ส่วนคำว่า since นั้นมีสองความหมาย คือ ตั้งแต่ กับเนื่องจาก
สำนวน to fall prey to + สิ่งใดสิ่งหนึ่ง ก็หมายถึง ตกเป็นเหยื่อของสิ่งนั้น เช่น
She fell prey to crime.
= หล่อนตกเป็นเหยื่อของอาชญากรรม
They fell prey to flooding.
= พวกเขาตกเป็นเหยื่อของภาวะน้ำท่วม
Our search for happiness is more often founded on our illusions than on reality.
= การแสวงหาความสุขนั้นมีพื้นฐานอยู่ที่มายามากกว่าความเป็นจริง
คำว่า is founded on + สิ่งใด ก็คือ ก่อตั้งอยู่บน คำว่า founded นั้นมาจากกริยา to found ไม่ใช่ to find ซึ่งแปลว่าค้นพบนะ
สำนวนนี้ก็คือ our search for + สิ่งใดหรือคนใด ก็คือ ค้นหาสิ่งนั้นหรือคนนั้น
Our illusions ก็คือ สิ่งที่เป็นมายา และคำตรงข้ามก็คือ reality คือ ความเป็นจริง นั่นเอง คำนี้อ่านว่า รี แอ เหลอะ ที่
สำนวนที่เจอบ่อยก็คือ In reality= ในความเป็นจริงแล้วนั่นเอง
It is pointless to try to shape the world to fit our desires: we must transform our minds.
= มันไม่มีประโยชน์อันใดที่จะไปพยายามทำให้โลกเป็นไปตามรูปร่างที่เราต้องการเพื่อให้เหมาะกับความต้องการของเรา เราต้องเปลี่ยนจิตใจเราต่างหาก
สำนวน It is pointless to + กริยา นั้นหมายถึง ไม่มีประโยชน์อะไรเลยที่จะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง เช่น
It is pointless to help him because he does not care about us.
= ไม่มีประโยชน์อันใดที่จะไปช่วยเขาเพราะเขาไม่สนใจเราหรอก
สำนวน to try to + กริยา หมายถึง พยายาม เช่น
He tries very hard to pass the test.
= เขาพยายามอย่างหนักที่จะสอบให้ผ่าน
หาก to try + กริยา ing หรือสิ่งหนึ่งสิ่งใด จะหมายถึง ลอง เช่น
He tires smoking.
= เขาลองสูบบุหรี่
I try another way, but it doesn’t work.
= ฉันลองทำดูอีกทางหนึ่งแล้ว แต่มันก็ยังไม่ได้ผล
To shape the world to fit our desires
= ปรับเปลี่ยนโลกให้เหมาะกับความต้องการของเรา
สำนวน to shape + สิ่งใดก็ตาม ก็คือ ดัดแปลง ปรับเปลี่ยนสิ่งนั้น
ส่วน to fit our desires ก็คือ ทำให้เหมาะกับความต้องการของเรา มาจากสำนวน to fit + สิ่งใดหรือคนใด ก็คือ ทำให้เหมาะกับสิ่งนั้นหรือคนนั้น
และสุดท้ายก็คือ to transform our minds = เปลี่ยนจิตใจเราเอง
สำนวน to transform + สิ่งใด หรือคนใด ก็คือ เปลี่ยนแปลงสิ่งนั้นหรือคนนั้น

อาจเป็นรูปภาพของ รองเท้าหรือถุงเท้า, ต้นไม้ และธรรมชาติ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น