Don’t blame people from disappointing you,
blame yourself for expecting too much from them.
อย่าโทษใครที่ทำให้เราผิดหวัง
โทษตัวเองที่คาดหวังมากไป
สำนวนควรรู้
คำว่า to blame หมายถึง โทษ ตำหนิ เช่น
He likes to blame me for the mistake.
= เขาชอบโทษฉันสำหรับความผิดพลาด
The boss blames everything except himself.
= หัวหน้าโทษทุกอย่าง (ตำหนิทุกอย่าง) ยกเว้นตัวเอง
Don’t’ blame him. It’s not his fault.
= อย่าไปตำหนิเขา ไม่ใช่ความผิดของเขา
She blamed herself for his son’s death.
= หล่อนโทษตัวเองที่ทำให้ลูกชายตาย
It’s your idea. Don’t blame me if it doesn’t work.
= ความคิดของแก อย่ามาโทษฉันถ้ามันไม่ได้ผล
คำว่า disappointing มาจากคำว่า to disappoint หมายถึง ทำให้ผิดหวัง
หากต้องการจะบอกว่าทำให้ใครผิดหวัง ก็เอาคนๆนั้นไปใส่ไว้ข้างหลัง เช่น
The result of the test disappointed me.
= ผลการสอบทำให้ฉันผิดหวัง
Your decision disappointed the boss.
= การตัดสินใจของคุณทำให้หัวหน้าผิดหวัง
Don’t disappoint me.
= อย่าทำให้ฉันผิดหวังนะ
I don’t mean to disappoint anyone.
= ฉันไม่ได้ตั้งใจจะทำให้ใครผิดหวัง
จะเห็นว่า คำว่า expect และ disappoint ถูกนำมาใส่ ing เป๋นเพราะข้อบังคับทางไวยากรณ์ เมื่อใดก็ตามที่เป็นคำบุพบท เราต้องแปลงร่างให้มันก่อนเสมอ มันจึงเป็นเข่นนั้น เพราะฉะนั้นไม่ต้องตกอกตกใจ แค่จำไว้และใช้ตามเขาไป
To expect + อะไร + จากใคร ก็ใช้ from ไปเลย ตรงกับภาษาไทยเด๊ะ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น