วันพฤหัสบดีที่ 20 พฤษภาคม พ.ศ. 2564

ดีสมชื่อ คุ้มค่า

 เวลาไปซื้อข้าวซื้อของ แล้วเรารู้สึกว่า เออ มันคุ้มค่าเงินที่ควักออกไปอะไรแบบนี้ ภาษาอังกฤษเขาก็มีสำนวนเอาไว้ให้เราแสดงออกอยู่ไม่น้อยเหมือนกัน

Sony is a good bargain. (การต่อรองที่ดี ไปเสียเวลาต่อรอง เที่ยวหาซื้อมาแล้วมันได้ของดีแบบนั้นแหละ อ่านว่า (บาร์) เกิน / a good deal (การซื้อขายทีดี)/ good value for your money (คุ้มค่าเงิน).
ทั้งหมดใช้บรรยายข้าวของที่ซื้อมาแล้วโคตรคุ้ม เอาสิ้นค้าที่ซื้อมาต่อด้วยสำนวนเหล่านี้ได้เลย เช่น
My new notebook is good value for my money.
= โน้ตบุ๊คตัวใหม่สุดคุ้ม (คุ้มเงินมาก)
The new shoes are a good bargain. / a good deal.
= รองเท้าใหม่ซื้อมาคุ้มสุดๆ
ยังไม่พอ หากต้องการจะบรรยายสรรพคุณต่อ ว่าของที่เราได้มามันดีอย่างไร ก็สามารถสรรเสริญอวยกันได้อีก เช่น
Sony lives up to its name.
= โซนี่นี่มันดีสมชื่อของมันจริงๆนะเฟ้ย
To live up to its promise = สมกับที่ได้ประกาศไว้
To live up to its advertising = สมกับที่โฆษณาไว้เลย
To live up to its reputation = ดีสมชื่อเลยเฮ้ย อ่านว่า เรพ พิว (เท ) เชิ่น
มาดูการใช้กัน
This watch lives up to its reputation.
= นาฬิกาเรือนนี้ดีสมชื่อเลย
และถ้าไม่ดี ก็ง่ายจะตาย เอาคำว่า not ไปใส่ซะ มันก็ไม่ดีแล้ว เช่น
This book doesn’t live up its reputation.
= หนังสือเล่มนี้ห่วย ไม่สมชื่อเลย
The films live up to their reputation
= หนังพวกนี้ดีสมชื่อ
The new mobile phones live up to their reputation.
= มือถือใหม่ดีสมชื่อเลย
เราก็คงจะคุ้นเคยกับภาษาไทยเราอีกมากมายหลากหลาย ลองนึกดูซิว่า เราพูดอะไรกันไปบ้างเวลาเราเกิดอาการถูกใจสินค้าขึ้นมา มาดูกัน
รถคันนี้คุ้มค่าเงินมาก
= This car is worth the money.
This new camera is worth buying.
= กล้องตัวใหม่คุ้มค่าต่อการซื้อมาก
The fridge is worth having.
= ตู้เย็นนี้คุ้มค่านะที่ได้เป็นเจ้าของ
เวลาที่เรามีประสบการณ์กับสินค้าตัวไหน ต้องการจะโฆษณาสรรพคุณก็สามารถพูดต่อได้อีกว่า
I’ve had good experiences with this air-conditioner.
= เฮ้ย ตรูมีประสบการณ์กับแอร์ตัวนี้ มันดีมาก ว่างั้น
แต่ถ้าไม่ดี ก็ต้องบอก
Don’t buy it. I’ve had bad experiences with this air conditioner.
= อย่าซื้อนะเว้ย ตรูเจอมาแล้ว
มีอะไรอีกไหม สำนวนที่เราชอบใช้พูดกัน เห็นจะหนีไม่พ้น สำนวนทำนองว่า สุดยอด ไร้เทียมทาน ไม่มีอะไรมาเทียบได้ เราก็ใช้มันตรงตัวไปแบบนี้
สินค้า + is / are beyond comparison เช่น
This camera is beyond comparison.
= กล้องตัวนี้ไร้เทียมทาน ขอบอก
หรือ You can’t beat this camera.
= ล้มไม่ลง ว่างั้น เอาชนะไม่ได้ มันดีมากเลยครับท่าน
หรือ This camera is the best money can buy.
= กล้องตัวนี้ซื้อแล้วคุมเงินสุดๆ (สำนวน the best money can buy = เงินที่ดีที่สุดที่จะซื้อได้)
There’s nothing like my notebook.
= ไม่มีอะไรจะเหมือนโน้ตบุ๊คของฉันอีกแล้ว (เห็นหรือยังว่าอวยกันขนาดไหน)
This lipstick works wonders.
= ลิปสติกนี้สุดยอด เจ๋งมาก แจ๋วมาก
(สำนวน to work wonders = ดีสุดๆ ดีเลิศ มันแปลว่า ได้ผลอย่างยอดเยี่ยม เพราะ wonders คือ สิ่งมหัศจรรย์ ให้นึกถึงคำว่า wonderful หมายความว่า วิเศษ ยอดเยี่ยม คำนี้มาจากคำว่า wonder อยากจำได้ใช้เป็นก็นึกถึงคำพวกนี้ไว้)
และหากยังไม่สะใจ ก็สามารถบรรยายให้มันสุดขั้วอารมณ์ได้แบบว่า ดีมากจนขาดมันไมได้ หรือไม่มีสิ่งนี้แล้ว ทำอะไรไม่ได้ เหมือนชีวิตมันขาดอะไรไปเยี่ยงนั้น เราก็ใช้ว่า
I can’t live without my cellphone.
= อยู่ไม่ได้ถ้าไม่มีมือถือ (อารมณ์ประมาณนี้)
สำนวนนี้ใช้กับคนที่เรารักหรือชอบ รับรองฝ่ายตรงข้ามต้องหวั่นไหว
I can’t live without you.
= ขาดเธอ ฉันอยู่ได้ไง
เราก็เอาสินค้าไปแทนคน เอาคนมาแทนสินค้า ไปๆมาๆแบบนี้ เดี๋ยวภาษาก็เก่ง
I can’t do without my cellphone.
= ทำอะไรไม่ได้ถ้าไม่มีมือถือ
I can’t manage without my cellphone.
= ทำอะไรไม่ได้ถ้าไม่มีมือถือ
คำนี้มันดูอลังการกว่า อ่านว่า (แม) นิจ อย่าไปอ่านว่า มา เนด หรือ แมนาด นะ ให้ออกเสียงได้แค่วันนี้พอ จากนี้ไป ต้องอ่านแบบใหม่แล้ว ถือโอกาสนี้แก้ไขตัวเองซะที ปล่อยให้ตัวเองออกเสียงแบบเดิมๆมานานแล้ว เสียนิสัย ส่วนการใช้ก็เอาไปใช้สลับกันก็ดี ชีวิตจะได้มีสีสัน น่าสนใจมากขึ้น หยุดเชยด้วย
อาจเป็นรูปภาพของ ดอกไม้ และธรรมชาติ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น