วันอาทิตย์ที่ 10 ตุลาคม พ.ศ. 2564

To go down like a lead balloon

 To go down like a lead balloon


ถ้าจะแปลตรงตัวก็จะพอได้ความว่า ลงมายังกะลูกโป่งตะกั่ว แล้วก็จะคงจะงงกันต่อไปว่ามันหมายถึงอะไร เขาบอกว่า อะไรก็ตามที่มันล้มเหลว ไม่ว่าจะเป็นโครงการ ความคิดหรือแผนอะไรที่มันล้มเหลวแบบสิ้นเชิง น่าผิดหวัง ล้มเหลวแบบไม่เป็นท่า เราสามารถใช้สำนวนนี้ไปบรรยายเพื่อเพิ่มสีสันของเราได้เพราะ lead หมายถึงตะกั่ว ส่วน balloon ก็คือ ลูกโป่ง ลูกโป่งที่ทำด้วยตะกั่ว อย่าว่าแต่เอามันขึ้นไปเลย ยกมันขึ้นก็ยังลำบาก แล้วจินตนาการตอนมันลงดูซิว่ามันจะดิ่งมาได้เร็วขนาดไหน

The whole idea went down like a lead balloon.
= ความคิดทั้งหมดล้มเหลวแบบไม่เป็นท่า

The idea of camping in the rainy season went down like a lead balloon.
= ความคิดที่จะไปกางเต็นท์ในฤดูฝนมันไม่เข้าท่าเลย มันน่าผิดหวังมาก

The business plan went down like a lead balloon because of the pandemic.
= แผนธุรกิจเราล้มเหลวแบบไม่เป็นท่าเลยเพราะโรคระบาด

คำนี้ออกเสียงว่า เลด ไม่ใช่ ลีด


อาจเป็นรูปภาพของ มหาสมุทร, แสงอาทิตย์ลับขอบฟ้า, ธรรมชาติ และ ท้องฟ้า

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น