วันจันทร์ที่ 19 ตุลาคม พ.ศ. 2563

When you show someone...

 When you show someone your innermost thoughts

and they laugh in your face.
For friends to always be
too busy to console you
when you need someone to lift your spirits.
When it seems like the only person
who cares about you,
is you.
เมื่อเราแสดงออกให้ใครคนหนึ่งรู้ถึงความคิดที่ซ่อนลึกภายในใจเราแล้ว
และคนๆนั้นหัวเราะเยาะใส่หน้าเรา
หากเพื่อนเราไม่มีเวลาพอที่จะช่วยปลอบโยนเรา
ในยามที่เราต้องการใครสักคน
ในยามที่ดูเหมือนว่าคนที่รักตัวเราอย่างแท้จริงนั้น
ก็คือตัวเราเอง
ศัพท์สำนวน
To show someone + สิ่งใดสิ่งหนึ่ง ก็คือ แสดงให้คนๆนั้นรู้สิ่งนั้น
ในที่นี้ก็คือ your innermost thoughts = ความคิดที่อยู่ข้างในสุด
สำนวนต่อไปก็คือ เขาหัวเราะใส่หน้า
ภาษาอังกฤษใช้ว่า they laugh in your face.
ก็สรุปได้ว่า หากเจอ to laugh in face ก็คือ หัวเราะใส่หน้าคนๆนั้น
ข้อความนี้มีความหมายว่า
For friends to always be too busy to console you when you need someone to lift your spirits.
= เพื่อนที่ไม่มีเวลาหรือยุ่งเกินกว่าที่จะปลอบใจคุณในยามที่คุณจำเป็นต้องมีใครมาทำให้จิตใจคุณดีขึ้น
สำนวน too busy to control = ไม่มีเวลาหรือยุ่งเกินกว่าที่ควบคุม
สำนวนว่า to lift someone’s spirit หมายถึง มาช่วยทำให้จิตใจดีขึ้น (สู้ๆนะนาย)
คำว่า to uplift ก็คือ up = ขึ้นไป ส่วน lift หมายถึง ยก
ก็รวมความได้กว่ายกขึ้นไปนั่นเอง
และข้อความนี้ก็คือ
When it seems like the only person who cares about you, is you.
=เมื่อดูเหมือนว่า คนเพียงคนเดียวที่จะใส่ใจในตัวคุณก็คือคุณนั่นเอง
สำนวนว่า When it seems like…. หมายถึง ดูเหมือนว่า
จะว่าไปสำนวนนี้ก็ใช้บ่อยๆนะพวก
ส่วน to care about + ใครหรือสิ่งใด ก็คือ ใส่ใจเกี่ยวกับใครหรืออะไร
เช่น
I care so much about you. = ฉันใส่ใจเธอมากนะ




ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น