วันพฤหัสบดีที่ 10 มิถุนายน พ.ศ. 2564

How much?

วลาไปซื้อของต้องเรียนรู้เพราะโลกทุนนิยม มันคือการซื้อ ซื้อและซื้อกันตลอดชีวิต สำนวนง่ายๆที่เรารู้มาตั้งแต่สมัยดึกดำบรรพ์ก็คือ How much? นั่นแบบสั้นสุดแล้ว ยาวหน่อยก็ How much was it? How much is it?

ยาวขึ้นมาอีกหน่อย

How much did you pay? = เสียเงินไปเท่าไร
How much did they charge? เสียเงินไปเท่าไร
หรือ What was the price? = ราคาเท่าไร
How much did it cost? = ราคาเท่าไร
เวลาบอกราคา ก็ไม่ยาก บอกแบบซื่อๆ ก็

It was 10 baht.
It cost 20 baht.
ใช้ It was…. หรือ It cost….
หรือ They charged me….จำนวนเงิน
They charged + คน + จำนวนเงิน
They charged mom 500 baht.
The price was…..จำนวนเงิน

ทีนี้ พอซื้อแล้วนะซิ มันต้องถูกหลอกบ้าง คุ้มค่าบ้าง แพงบ้าง ถูกบ้าง พวกนี้แหละ ต้องจำไปใช้กัน
It’s priceless. = หาค่าไม่ได้
It’s valuable. = หาค่าไม่ได้ (แว) ยู เหลอะเบิ้ล
It was reasonable. = ราคายุติธรรม (รี) เสิ่น เหนอะ เบิ้ล
It was affordable.= ราคาจับต้องได้ ซื้อได้ จ่ายได้ว่ะ เออะ
It was on sale.= ลดราคา แต่ไม่ได้บอกว่าเท่าไร กว้างๆ
It was reduced. = ลดราคา อ่านว่า รี (ดูส)
It was half-price. = ครึ่งราคา
I bought it at a discount. = ซื้อตอนลดราคา
It was 25 percent off. = ลด 25 เปอร์เซ็นต์
ใช้สำนวน It was + จำนวนเปอร์เซ็นต์ + off
It was 50 % off . = ลด 50 %
ถ้าของที่ซื้อมามันถูกแบบเหมือนได้เปล่า ถูกยังกับได้เปล่า หากเกิดอาการเยี่ยงนี้ ใช้ไปเลยว่า
It was a real deal.
It was a real bargain.
It was a steal. = เหมือนขโมยมา
It was dirt cheap. = โค-ตะ-ระ ถูก
I got it next to nothing. = ถูกเหมือนได้เปล่า
It was free. ได้ฟรี
It was complimentary. = อภินันทนาการ
I’ve got some complimentary tickets for the theatre tonight.
= ฉันได้ตั๋วหนังฟรีคืนนี้
คำว่า complimentary อ่านว่า คาม ผลิ (เม๊นท์) เท รี่ หมายถึง ที่อภินันทนาการให้ เอาไปไว้ที่ไหน สิ่งนั้นฟรี เช่น
Complimentary minivans run to the event.
= มีรถตู้เล็กบริการฟรีไปที่งาน
It was a giveaway.
= ถูกมากเหมือนได้ของฟรีแบบนั้น (คำว่า a giveaway คือของแจก ของสมนาคุณ)
ของที่ร้านเขาแจกให้ตอนที่เราซื้อของ มันก็คือของแถม นั่นเอง
Promotional items and giveaways
=สิ่งของที่จัดส่งเสริมการขายและของแจก
ให้นึกถึงคำว่า to give away = ให้ออกไป
Many manufacturers offered giveaways to consumers with the purchase of their product.
= ผู้ผลิตสินค้าเสนอของแถมให้ผู้บริโภคด้วยการซื้อสินค้า
แต่หากซื้อมาแล้วเหมือนถูกโกง ถูกหลอก แบบนั้น ให้ใช้พวกนี้
It was a real rip-off. = มันโกงกันชัดๆ
They ripped me off. = ความหมายเหมือนข้างบน
I paid through the nose. = จ่ายเงินมากกว่าคุณค่าของมัน แพงมากไม่คุ้ม
สำนวน to pay through the nose เช่น
He paid through the nose for that smartphone.
= เขาจ่ายเงินแพงมากกับสมาร์ทโฟนไม่คุ้มเลย


อาจเป็นรูปภาพของ ธรรมชาติ และต้นไม้

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น