วันพฤหัสบดีที่ 27 พฤษภาคม พ.ศ. 2564

not worth the money

เมื่อมียกย่องชมเชย ก็ต้องมีด่ามีวิจารณ์ อันเป็นของธรรมดาของโลก ของอะไรก็ตามที่เราไม่ชอบ ซื้อมาแล้วไม่คุ้ม โอยมันแสนจะเจ็บใจหัวใจดวงน้อยๆดวงนี้ เงินหามาก็แสนจะลำบาก ไหนจะเสียเวลาไปตระเวนซื้อ ดันได้ของที่มันไม่คุ้มค่า เราก็สามารถใช้สำนวนข้างล่างมาใช้ได้ เช่น

The smartphone is not worth the money.
= smartphone ไม่คุ้มค่าเงินที่เสียไปเลย

แต่เชื่อเหอะ ความรุนแรงทางอารมณ์ของคนเรามันมีระดับความรุนแรงไม่เท่ากัน เพราะบางคนเจอของแพงแต่คุณภาพต่ำ มันก็ต้องแค้นเป็นของธรรมดา วันนี้แหละ เราจะเอาสำนวนพวกนี้ไประบายอารมณ์ให้มันสะใจกันไปเลย
หากของที่ซื้อมามันทุเรศสิ้นดี เรียกว่าหาดีอะไรไม่ได้ อยากจะเอาไปขายเป็นเศษขยะ เราก็พูดได้ว่า

The treadmill is a real piece of junk.
= ลู่วิ่งมันขยะดีๆนี่เอง

The coat is a piece of garbage.
= เสื้อคลุมตัวนี้มันคือขยะดีๆนี่เอง อ่านว่า (การ์) บิจ

The microwave is a real piece of trash.
= ไมโครเวฟไม่ต่างจากขยะชิ้นหนึ่งจริงๆ

คำว่า real ต้องเอาไปใส่นะครับเพราะมันเน้นอารมณ์ว่า จริงจริ๊ง เลย ขอร้อง
หรือจะบรรยายว่า to serve no useful purpose ใช้ประโยชน์อะไรไม่ได้เลย ก็เพราะดี ดูไม่แรงนัก The washing machine serves no useful purpose. เป็นต้น
คำนี้อ่านว่า (เพอร์) เพิส
และตามมาด้วยสำนวนว่า เปลืองเงินจริงๆ นั่นคือ
สิ่งที่ซื้อมาแล้วรู้สึกว่ามันแย่มาก + is / are a complete waste of money. เช่น

The new TV is a complete waste of money.
= ทีวีเครื่องใหม่มันเป็นการสิ้นเปลืองเงินจริงๆ
อ่านว่า (เคิม) พลี๊ท

สำนวนนี้ a complete waste of money สามารถนำไปประยุกต์ใช้ว่า
a complete of time ใช้กับการทำกิจกรรมอะไรแล้วมันรู้สึกว่า โค-ตะ –ระ เสียเวลา เช่น

Watching this film is a complete waste of time.
= หนังเรืองนี้ดูแล้ว แม่งเสียเวลาฉิบเป้ง

Studying English is a complete waste of time.
= เรียนภาษาอังกฤษมันเสียเวลาจังเลย (หากเรียนแล้วมันไม่รู้ มันจะเกิดอารมณ์แบบนี้แหละ เอาเป็นว่า ทำอะไรแล้วมันไม่คุ้มกับเวลาที่เสียไปรวมทั้งแรงกายแรงใจด้วย ใช้อันนี้ไปบรรยายได้เลย

เอาขำๆ แบบซีเรียสนิดๆ เคยไหมเรามักจะพูดว่า ไอ้ของชิ้นนี้นะเหรอ จะเป็นของสุดท้ายที่จะซื้อ (จ้างให้ก็ไม่ซื้อ หัวเด็ดตีนขาดก็ไม่ซื้อ)

Any product of this company is the last thing I would buy. / want.
= ของที่ผลิตจากบริษัทนี้จะเป็นของชิ้นสุดท้ายที่ซื้อ (แสดงว่าไม่อยากซื้อนั่นเอง)
เป็นยังงี้เพราะเจอมาเยอะ เจ็บมาแยะ

เราสามารถเอาไปใช้ประยุกต์กับความรักก็ไม่เลว เช่น ผู้ชายคนนี้มันห่วยมาก ถ้าจะต้องรักหรือแต่งงานนะเหรอ เป็นคนสุดท้ายบนโลกนั่นแหละ บางรายบอกว่า
ขอยอมตายดีกว่าที่จะรักหรือแต่งงานด้วย
เราก็ใช้ว่า He is the last guy / girl / man/ woman I would love / want. ก็แสบดีไม่แพ้กัน (ยอมตายดีกว่า)

ส่วนคนไหนที่เจอมาแบบเจ็บๆ อยากจะลืมคนๆนั้น เราก็สามารถใช้ว่า

โธ่เอ๋ย จะไปอะไรกับมันกันนักกันหนา คนแบบนี้มีถมถืดไป
เราก็ใช้ว่า There are plenty more fish in the sea.
มีปลาอีกมากมายในทะเล ใช้บอกกับทั้งชายและหญิงว่า ในโลก ยังมีคนอีกมากมาย เหมือนปลา แบบนั้น

มาดูอีกสำนวนหนึ่งที่บรรยายอารมณ์ได้ดีไม่แพ้กัน ของที่เราซื้อมามันสร้างแต่ปัญหา ซื้อมาแล้วต้องซ่อม ซ่อมแล้วซ่อมอีก ชีวิตเหมือนตกนรก แบบนี้ก็สามารถใช้ว่า

I’ve had nothing but trouble with the new smartphone.
= ไอ้ smartphone เครื่องใหม่มีแต่ปัญหา

สำนวน to have nothing but…. + N
ไม่มีสิ่งใดนอกจากหรือก็คือ มีแต่สิ่งนั้นนั่นเอง

มีอีกสองสำนวนที่จำไปก็ดี คือ

That shirt belongs in the trash/ dump.
= เสื้อตัวนั้นมันอยู่ในกองขยะชัดๆ

หรือ โธ่เอ๋ย เหมือนเอาเงินไปทิ้ง ยังไงยังงั้น เช่น

It’s like throwing money out the window.
อันนี้กว้างดี เอาไว้ใช้เสริมยืนยันว่า ไอ้ที่ซื้อมานั้นมันเหมือนเอาเงินไปทิ้งเปล่าๆปลี้ๆ


อาจเป็นรูปภาพของ ธรรมชาติ, ต้นไม้ และถนน

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น